Спросить
Войти
Категория: Литература

СПЕЦИФИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ АКТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАКОНА ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА – ЮГРЫ ПО ОКАЗАНИЮ ЮРИДИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ ОТДЕЛЬНЫМ КАТЕГОРИЯМ ГРАЖДАН)

Автор: Н. А. Енова

УДК 81

Enova N.A., student, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: tashe4kad@mail.ru

Anduganova M.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecture, Ugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: Sem-Marianna@yandex.ru

SPECIFICITY OF WRITTEN TRANSLATION OF RUSSIAN-LANGUAGE LEGAL ACTS INTO ENGLISH (BASED ON OF THE ACT OF THE KHANTY-MANSIYSK AUTONOMOUS DISTRICT ON PROVIDING FREE LEGAL ASSISTANCE TO CERTAIN CATEGORIES OF CITIZENS). The work presents a contrastive analysis of the specifics of the written translation of Russian-language legal acts into English. For successful research, methods such as descriptive, comparative, contextual, and continuous sampling are applied. When making a quality legal translation, one needs to know not only linguistic, but also extralinguistic features, such as differences in legal systems, the Plain English movement abroad, and legal terminology in Russian and English. The material for the study is Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Ugra Act No. 113-oz of December 16, 2011 "On Free Legal Assistance in the Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Ugra". The work is aimed at solving problems associated with the translation of texts of regulatory legal acts, which cause particular difficulties in transmitting information in the legal sphere and in making business communication in this area.

Н.А. Енова, студентка, Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: tashe4kad@mail.ru

М.Ю. Андуганова, канд. фил. наук, доц,. Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: Sem-Marianna@yandex.ru

СПЕЦИФИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ АКТОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЗАКОНА ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА - ЮГРЫ ПО ОКАЗАНИЮ ЮРИДИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ ОТДЕЛЬНЫМ КАТЕГОРИЯМ ГРАЖДАН)

Работа посвящена контрастивному анализу специфики письменного перевода русскоязычных нормативно-правовых актов на английский язык. Для успешного осуществления исследования были применены такие методы, как описательный, сопоставительный, контекстологический и сплошной выборки. При совершении качественного юридического перевода необходимо знать не только лингвистические особенности, но и экстралингвистические, такие как различия правовых систем, движение Plain English за рубежом, юридическая терминология в русском и английском языках. Материалом для исследования послужил Закон Ханты-Мансийского автономного округа - Югры от 16.12.2011 № 113-оз «О бесплатной юридической помощи в Ханты-Мансийском автономном округе - Югры». Работа нацелена на решение проблем, связанных с переводом текстов нормативно-правовых актов, которые вызывают особые трудности при передаче информации в правовой сфере и совершении деловой коммуникации в данной области.

Юридический перевод относится к специализированному переводу. То есть в данной сфере, как и в прочих видах специализированного перевода, предполагается работа с особой лексикой, предназначенной для конкретных ситуаций и отображающей узкоспециализированный смысл. Так, А.В. Сакаева юридический перевод характеризует как перевод текстов, относящихся к области права, для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках [1]. При этом трудности и спорные вопросы могут возникать в связи с большим видовым разнообразием юридических переводов, каждый из которых имеют свои характерные особенности и предъявляют к переводчику определенные требования, которые необходимы для осуществления грамотного и компе-тентностного перевода.

В настоящей работе мы придерживаемся определения И.С. Крамского, который под нормативно-правовым актом понимает письменный официальный документ, принятый (изданный) в определенной форме правотворческим органом в пределах его компетенции и направленный на установление, изменение и отмену правовых норм [2].

Перевод нормативно-правовых актов относится к категории юридических переводов. Как правило, такие документы содержат великое множество специализированной юридической терминологии, имеют специфическую структуру, особый формат построения самого документа и характеризуются сложной аргументацией.

Перевод названий федеральных законов подчиняется определенным правилам. Так, в названиях российских законов следует передавать русский предлог &о/об& английским предлогом on, кавычки не используются, а внутри названия закона каждое знаменательное слово необходимо писать с заглавной буквы. Номер закона обозначается в русском языке как &№&, в то время как в английском No. Указание на дату закона следует оформлять с помощью предлога of, затем идет указание месяца, дня и года. Например: &Федеральный закон от 19.05.1995 № 82-ФЗ «Об общественных объединениях»& [3] - Federal Law No. 82-FZ of May 19, 1995 on Public Associations [4]. В российской практике слово &закон& пишется перед его названием. Заголовки англоязычных законов обычно короткие, в то время как российские названия могут распространяться на несколько строк, допуская включение внутренних кавычек [5]. Например: &Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов и иных объектов недвижимости и о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации& -on Participation in Share Construction of Apartment Houses and Other Real Estate Objects and About Modification of Some Legal Acts of the Russian Federation [6]. Практика показывает, что оптимальным при переводе названий российских законов является метод калькирования.

Следует также отметить, что при переводе юридического термина &бесплатная юридическая помощь& с русского на английский язык встает вопрос об использовании прилагательного free. Так, Dictionary.com дает следующее

определение для юридического термина legal aid - бесплатное юридическое обслуживание лиц, не имеющих возможности оплатить услуги адвоката [7], в словаре Collins можно найти следующее определение: деньги, предоставляемые государством или другой организацией людям, которые не могут позволить себе оплатить услуги адвоката [8]. В данном случае возникает вопрос об адекватности перевода на английский язык юридического термина &бесплатная юридическая помощь& как free legal aid. Заметим, что в официальных источниках можно найти именно такой вариант перевода. Так, в англоязычной версии сайта Президента России встречается Dmitry Medvedev signed Federal Law On Free Legal Aid in the Russian Federation - &Дмитрий Медведев подписал Федеральный закон «О бесплатной юридической помощи в Российской Федерации»& [9], еще один пример можно найти на сайте справочно-правовой системы Гарант, одним из приоритетов которой является перевод законодательства России на английский язык. Данный источник предлагает следующий вариант перевода, в котором слово &помощь& было переведено как assistance: Federal Law No. 324-FZ of November 21, 2011 on Free Legal Assistance in the Russian Federation [4] &Федеральный закон от 21.11.2011 № 324-Ф3 «О бесплатной юридической помощи в Российской Федерации»&. В статье И. Зайцевой и С. Рачевой дается определение термину legal assistance - &юридическая помощь&, который трактуется как the provision of professional and organized assistance to a subject of the law in order that they may fulfill their legal possibilities - &оказание профессиональной и организованной помощи субъекту права с целью реализации им своих правовых возможностей& [10]. Словосочетание free legal assistance чаще всего переводят на русский язык как &бесплатная юридическая помощь&. В данном случае встает вопрос о выборе эквивалента термину &бесплатная юридическая помощь&: legal aid или же free legal assistance? Как правило, термин legal aid обозначает определенный круг бесплатной юридической помощи, такой как pro bono - &бесплатная юридическая помощь на безвозмездной основе&; объединений юристов и других специалистов, оказывающих ее за счет благотворительных фондов и пожертвований граждан; студентов юридических высших школ, которые таким образом могут получить необходимый профессиональный опыт. В русском языке принято использовать перевод-кальку free legal assistance - &бесплатная юридическая помощь&, поскольку, во-первых, российские правовые реалии отличны, во-вторых, юридический перевод имеет конвенциональную основу и следует букве закона. Именно поэтому следует перевести название закона &О бесплатной юридической помощи в Ханты-Мансийском автономном округе - Югре& как on Free Legal Assistance in Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Ugra.

Также в правовой системе России часто встречаются отдельные структурные единицы, оформленные в соответствии с методическими рекомендациями по юридико-техническому оформлению законодательных актов. Так в Законе Ханты-Мансийского автономного округа - Югры от 16.12.2011 № 113-оз «О бесплатной юридической помощи в Ханты-Мансийском автономном округе - Югры» [11] встречаются следующие структурные единицы: &(в ред. Закона ХМАО - Югры от 21.11.2019 № 80-оз)&, &утратил силу - Закон ХМАО - Югры от 26.09.2014 № 64-оз&, &(пп. 16.2 введен Законом ХМАО - Югры от 26.09.2014 № 64-оз)&. Вышеуказанные структурные единицы являются нормой для российского законодательства, однако в англоязычном законодательстве употребляются реже и имеют отличительный стиль написания и оформления в соответствии с юридико-техническими нормами страны. При переводе на английский язык необходимо учитывать целевую аудиторию, для которой предполагается осуществить перевод. И. Буяльский предлагает для американских клиентов использовать следующий перевод: &статья& - article, &пункт& - section, &подпункт& - subsection, &абзац& - paragraph или item. Если документ предназначен для клиентов из Великобритании, целесообразно использовать следующие термины: &статья& -clause, &пункт& - sub-clause, &подпункт& - sub-clause, &часть& - paragraph, &абзац& -subparagraph [12].

Важно отметить, что правовые системы стран могут частично или полностью не совпадать даже в близкородственных правовых системах. Наличие таких различий происходит в силу специфики языка, юридического мышления, менталитета, правовой культуры, истории отдельного государства [13]. Отсюда вытекает несколько проблем относительно перевода юридических терминов в зависимости от контекста, в котором они используются. К таким проблемам относятся: 1) отсутствие эквивалентов юридического термина на языке перевода; 2) смысловые неточности при переводе; 3) наличие синонимических парадигм. Все это порождает возникновение вопроса об адекватности юридического перевода и эквивалентности таких текстов [14]. Так, например словосочетания &государственное юридическое бюро& и &единственное жилое помещение гражданина& не существует в английской правовой системе. Их мы справедливо можем отнести к лакунам.

Еще одной проблемой выступает отсутствие понимания того, кто является заказчиком данного перевода, поскольку текст нормативно-правового акта переводится в исследовательских целях, что приводит к такой проблеме как выбор эквивалента при переводе. То или иное слово может быть британским или американским по употреблению, поэтому возникает сложность с выбором. Так, слово &адвокат&, использующееся в законодательстве Российской Федерации, может быть переведено как lawyer, говоря о британской правовой системе или же attorney, говоря об американской правовой системе. Следующий пример -слово &истец&. Реформы лорда Вульфа в Англии привели к замене слова plaintiff на claimant, однако в международной практике оно остается общеупотребимым [15]. В американской правовой системе чаще всего в решениях суда встречается plaintiff [16].

Библиографический список

Кроме всего прочего, следует отдельно отметить, что некоторые юридические термины имеют особые правила перевода на английский язык. Это зависит от того, используются они в словосочетании или нет. Например, слово &помощь& чаще переводится в общеупотребительной лексике как help, assistance, support [16], однако в словосочетании &бесплатная юридическая помощь& распространен перевод как aid или assistance. Слово &бесплатная& чаще переводится как free, но в словосочетании &бесплатная юридическая помощь& слово free будет употребляться в случае перевода на английский языка как free legal assistance, и не будет - в случае перевода как legal aid [16]. Слово &многодетные& в общей лексике чаще употребляются having many children или multi-child [16], однако словосочетание &многодетные родители& в правовом контексте принято употреблять как parents of large families [16].

Примечательно, что использование громоздких конструкций и предложений, большого количества причастных и деепричастных оборотов, а также пассивных конструкций в русской правовой системе привело к утяжелению нормативно-правовых актов и сложности их понимания как для граждан, так и для специалистов, работающих с данными документами. В англоязычных странах наблюдается иная культура изложения правовых текстов и правовой риторики. Так, в 20-м веке в США появилось новое движение Plain English, которое включает такие меры, как сокращение употребления глагола shall и замены его на модальный глагол must и is/are-конструкции, сокращение длины предложений, использование фиксированной структуры предложения «подлежащее - сказуемое - дополнение», при выборе между пассивным залогом и активным необходимо отдавать предпочтение активному залогу, а также избежание излишних отрицаний в предложениях [17]. Данное движение распространилось на другие англоязычные страны, такие как Великобритания, Канада, Австралия и Новая Зеландия. С 2004 года в Великобритании впервые заговорили о новом стиле написания законов Plain English, и уже в Шотландии того же года Парламент приступил к рассмотрению вопроса о модернизации стиля написания законодательных текстов. Даная мера направлена на то, чтобы юридический язык стал понятным не только для юристов и представителей органов государственной власти, но и для граждан, которые не имеют юридического образования [18].

Таким образом, при переводе нормативно-правовых актов важно в первую очередь учитывать: 1) особенности языка и стиля юридического текста; 2) несовпадение правовых систем в разных странах; 3) специфические характеристики при выборе юридического термина; 4) расхождения значимости понятий, передаваемых терминов; 5) переводческие лакуны.

1. Сакаева А.В. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности. Социально-экономические явления и процессы. 2014; Т. 9, № 11: 255 - 259.
2. Крамской И.С., Лысенко В.А., Рязанова Н.А. К вопросу о дефинитивном ряде понятия «Нормативно-правовой акт». Вестник экономики, права и социологии. 2015; № 4: 199 - 203.
3. Об общественных объединениях: Федеральный закон от 19.05.1995 № 82-ФЗ. Российская газета. 1995; 25 мая.
4. Справочно-правовая система Гарант. Available at: https://base.garant.ru/557743390/
5. Ермолович Д.И. Как переводить названия российских законов. Available at: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62-t=60806
6. Bank of Russia - Summary Methodology. General Provisions. Available at: https://cbr.ru/eng/statistics/pdko/Mortgag-e/sum_meth_hl/
7. Онлайн-словарь Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/browse/legal-aid
8. Онлайн-словарь Collins English Dictionary. Collins. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/legal-aid
9. Официальное интернет-представительство президента России. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/new-s/13624
9. Zaitseva L., Racheva S. Mediation and legal assistance. Russian Law Journal. 2014; Vol. II (2014), Iss. 2: 145 - 156.
10. О бесплатной юридической помощи в Ханты-Мансийском автономном округе - Югре: Закон ХМАО - Югры от 16.12.2011 № 113-оз. Новости Югры. 2011; 27 декабря.
11. Буяльский И. О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве. Law Tran. Available at: https://lawtran.ru/news/kak_perevesti_podpunkt_a_pynkta_2_chasti_1_stati_33
12. Гамзатов М.Г. Английская и русская юридическая терминология в сравнительно-сопоставительном аспекте. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. 2007; Выпуск 2, Ч. II: 124 - 131.
13. Барабаш О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода / О.В. Барабаш, О.В. Мещерякова. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2003; № 3 (27): 152 - 161.
14. Legal English и трудности перевода. Разница между plaintiff и claiman. Available at: http://www.lawfirm.ru/forum/view-topic.php?f=17t=595598
15. Онлайн-словарь. Мультитран. Available at: https://www.multitran.com
16. Зайцева О. Базовые правила на примере Plain English. Available at: https://ru.just-translate-it.com/plain-english/
17. Уильямс К. Юридический английский и Простой английский: изменения и дополнения. Перевод с английского языка Т.В. Дубровской. Юрислингвистика. 2012; № 1 (12): 191 - 204.

References

1. Sakaeva A.V. Specifika primeneniya diskursivnogo podhoda v professional&noj deyatel&nosti perevodchika professional&no orientirovannyh tekstov yuridicheskoj napravlennosti. Social&no-&ekonomicheskie yavleniya i processy. 2014; T. 9, № 11: 255 - 259.
2. Kramskoj I.S., Lysenko V.A., Ryazanova N.A. K voprosu o definitivnom ryade ponyatiya «Normativno-pravovoj akt». Vestnik &ekonomiki, prava i sociologii. 2015; № 4: 199 - 203.
3. Ob obschestvennyh ob&edineniyah: Federal&nyj zakon ot 19.05.1995 № 82-FZ. Rossijskaya gazeta. 1995; 25 maya.
4. Spravochno-pravovaya sistema Garant. Available at: https://base.garant.ru/557743390/
5. Ermolovich D.I. Kakperevodit&nazvaniya rossijskih zakonov. Available at: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62-t=60806
6. Bank of Russia - Summary Methodology. General Provisions. Available at: https://cbr.ru/eng/statistics/pdko/Mortgag-e/sum_meth_hl/
7. Onlajn-slovar& Dictionary.com. Available at: https://www.dictionary.com/browse/legal-aid
8. Onlajn-slovar& Collins English Dictionary. Collins. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/legal-aid
9. Oficial&noe internet-predstavitel&stvo prezidenta Rossii. Available at: http://en.kremlin.ru/events/president/new-s/13624
10. Zaitseva L., Racheva S. Mediation and legal assistance. Russian Law Journal. 2014; Vol. II (2014), Iss. 2: 145 - 156.
11. O besplatnoj yuridicheskojpomoschi v Hanty-Mansijskom avtonomnom okruge - Yugre: Zakon HMAO - Yugry ot 16.12.2011 № 113-oz. Novosti Yugry. 2011; 27 dekabrya.
12. Buyal&skij I. O tom, kak perevesti na anglijskij «podpunkt «a» punkta 2 chasti 1 stat&i 33», ili struktura yuridicheskogo dokumenta v anglosaksonskom prave. Law Tran. Available at: https://lawtran.ru/news/kak_perevesti_podpunkt_a_pynkta_2_chasti_1_stati_33
13. Gamzatov M.G. Anglijskaya i russkaya yuridicheskaya terminologiya v sravnitel&no-sopostavitel&nom aspekte. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. 2007; Vypusk 2, Ch. II: 124 - 131.
14. Barabash O.V. Yuridicheskij tekst: problema interpretacii i perevoda / O.V. Barabash, O.V. Mescheryakova. Izvestiya vysshih uchebnyhzavedenij. Povolzhskij region. Gumanitarnye nauki. 2003; № 3 (27): 152 - 161.
15. Legal English i trudnosti perevoda. Raznica mezhdu plaintiff i claiman. Available at: http://www.lawfirm.ru/forum/view-topic.php?f=17t=595598
16. Onlajn-slovar&. Mul&titran. Available at: https://www.multitran.com
17. Zajceva O. Bazovye pravila na primere Plain English. Available at: https://ru.just-translate-it.com/plain-english/
18. Uil&yams K. Yuridicheskij anglijskij i Prostoj anglijskij: izmeneniya i dopolneniya. Perevod s anglijskogo yazyka T.V. Dubrovskoj. Yurislingvistika. 2012; № 1 (12): 191 - 204.

Статья поступила в редакцию 24.04.20

УДК 811.161.1

Ismagilova Kh.N, senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: Ismagilova.halisa@mail.ru Suleymanova A.K., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: sgaziz@ufanet.ru Kovaleva I.B., senior lecturer, Ufa State Petroleum Technological University (Ufa, Russia), E-mail: inessakovaleva69@mail.ru Khakimova G.F., senior lecturer, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: gulia-bgu@yandex.ru

ABOUT SOME DIFFICULTIES OF STUDYING RUSSIAN BY FOREIGN STUDENTS. The article uses the example of Vietnamese, Spanish and French-speaking students to consider certain difficulties in mastering some grammatical categories of the Russian language, which is one of the most difficult in the world. The main features of the native language of students that make it difficult to master the studied (Russian) language are shown. The paper analyzes difficulties that foreign students face when mastering the phonetic component of the Russian language, adjusting the articulation apparatus of students in accordance with the pronunciation of sounds and syllables of the language being mastered, as well as discrepancies in the case paradigm.

Х.Н. Исмагилова, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: Ismagilova.halisa@mail.ru А.К. Сулейманова, проф., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: sgaziz@ufanet.ru И.Б. Ковалева, доц., Уфимский государственный нефтяной технический университет, г. Уфа, E-mail: inessakovaleva69@mail.ru Г.Ф. Хакимова, доц., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: gulia-bgu@yandex.ru

О НЕКОТОРЫХ СЛОЖНОСТЯХ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ИНОСТРАННЫМИ УЧАЩИМИСЯ

В статье на примере вьетнамских, испано- и франкоговорящих студентов рассматриваются определенные сложности освоения иностранными учащимися некоторых грамматических категорий русского языка - одного из самых сложных в мире. Показаны основные особенности родного языка учащихся, затрудняющие освоение изучаемого (русского) языка. В работе анализируются сложности, с которыми сталкиваются иностранные студенты при овладении фонетической составляющей русского языка, корректировка артикуляционного аппарата учащихся в соответствии с произнесением звуков и слогов осваиваемого языка, а также имеющие место расхождения в падежной парадигме.

Интернационализация - одна из основных тенденций развития современного российского образования. Углубившиеся процессы глобализации диктуют новые требования к вузам, в рамках соблюдения которых количество студентов, приезжающих в Россию из других стран для получения высшего образования, ежегодно увеличивается. Важным в этом аспекте становится процесс адаптации иностранных учащихся к жизни в другой стране, студенческой жизни. Приспособление к новой культурной среде, новому (русскому) языку общения, порою отличной от уже проверенной на личном опыте системе образования, достаточно сложным климатическим условиям, интернациональному характеру учебных групп и т.д. - все эти проблемы стоят перед учащимися-иностранцами. Необходимость их скорейшего решения определяет актуальность исследований в области методики преподавания русского языка как иностранного, предлагающей совокупность методов, приемов, форм и средств обучения, направленных на повышение эффективности обучения русскому языку приезжающих из других стран студентов и, как следствие, на ускорение и смягчение процесса адаптации иностранных учащихся к жизни в России.

Современная лингвистическая наука проявляет активный интерес к исследованию различных аспектов обучения русскому языку как иностранному. Рассмотрению сущности культуры русского народа, языка как национально-культурного феномена, социальных представлений о роли языка в жизни общества, психолингвистических вопросов изучения генетически отличного от родного языка, применению разнообразных дидактических средств на занятиях при обучении русскому языку как иностранному, обучению видам речевой деятельности и развитию коммуникативных умений иностранных студентов, проблемам понимания и восприятия речи, взаимосвязи языка и культуры и межкультурной коммуникации посвящены труды многих отечественных лингвистов и методистов: А.А. Акишиной, Т.М. Балыхиной, Л.А. Вербицкой, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, ГА. Китайгородской, В.П Костомарова, Е.И. Пассова, Ю.Е. Прохорова и мн. др.

Своеобразие культурного, социального и трудового опыта языка, без сомнения, отражается на лексической и грамматической номинации явлений и процессов в сочетаемости тех или иных значений. С помощью запечатленной в языке совокупности знаний об окружающем мире реализуется коммуникативная

и мыслительная функция любого национального языка. В процессе изучения нового иностранного языка учащийся неизбежно сталкивается с теми трудностями, которые предопределяются особенностями изучаемого языка и которые необходимо преодолеть для совершенствования уровня владения иностранным языком [1, 2].

Одной из проблем, с которой сталкиваются иностранцы при изучении русского языка, является разница письма и говорения. Проблема заключается не в тех буквах, которых нет в латинском алфавите, а в тех, которые существуют, но для иноязычных учащихся они обозначают совершенно другие звуки, что является причиной многих ошибок. Так, во многих языках наиболее распространенным из них является изменение русского у на испанский ^ поэтому часто они пишут русское и вместо у. Сравните: рубашка - рибашка, ручка - ричка и др. Подобные ошибки вызывают и написание букв: д - д [г]; п - п [н]; р - р [п]; т - т [м] и др. Если эти же буквы в испанском языке пишутся курсивом, они совпадают в написании, что вносит очередные трудности в произношении: русский - испанский: з - д [г]; п - п [н]; р - р [п]; т - т [м] и др. В испанском языке слова читаются так же, как и пишутся, тогда как в русском языке буквы и звуки не совпадают, например, пишем: господин, оно, города, а произносим: [ано], [заспад&ин], [зарада] и т.д. Барьером при изучении является также оглушение звонких согласных в конце или в середине слова перед глухим согласным, который приводит к совпадению в звучании слов: кот - код, везти - вести, лес - лез и др.

Постановка ударения в словах также вызывает немало проблем. Многие языки отличаются фиксированным ударением, например, во французском на последнем слоге, в чешском и латышском - на первом, в польском - на предпоследнем. Русский язык не может «похвастаться» такой стабильностью ударения: русское словесное ударение не только подвижное, но и разноместное. При этом в русском языке изменение формы слова может быть обусловлено изменением места ударения в том же слове, либо образованием нового слова (дома - дома, снега - снега), в то время как, например, вьетнамский язык отличает односложность любого слова.

Не все однозначно и при изучении русского языка франкоговорящими студентами. Довольно часто ударение в русском слове на том же слоге, что и во французском эквиваленте, но в русском слове в качестве указания на женский

перевод нормативно-правовой акт юридический текст закон бесплатная юридическая помощь translation normative legal act legal text act free legal assistance
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты