Спросить
Войти
Категория: Литература

ПАРЕМИИ С НАЗВАНИЯМИ ПИЩИ В КУНКИНСКОМ ГОВОРЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

Автор: Т. Г. Гамидова

6. Слова, обозначающие вещественные существительные:

При виде такого наглого злодейства Чакараба, словно ей Аллах крылья подарил, в одно мгновенье оказалась рядом со шкодливой кошкой. («Ургубада»).

Миъван дярг1ибти мегь унзаличи чедихьили дуравхъунра. «Закрыв за собой холодный, словно ледяной, замок, я вышел». («Стонущие тени»).

... подобен такой человек колосу, что напрасно простоял под солнцем все лето, не сумев наполниться наливным зерном. («Ургубада»).

7. Слова, обозначающие термины родства:

Хангишис гьандиркулри ши-алавти вац1а-кьада, сунес ах1ерси нешван, илала бек1лизир жургъдик1ули, усес валтх1елтути. - «Хангиши вспоминал родные места, как любимую мать, которые кружились в воспоминаниях и не давали спать». («Червоточина»).

В даргинском языке оформление сравнительных конструкций чаще всего происходит через сравнительные частицы -ван, -гъуна, -цад.

Между этими сравнительными частицами существует небольшое семантическое различие. Частицы -ван и -гъуна указывают большей частью на уподобление, а частица -цад подчеркивает уподобление не как особому предмету, понятию, а как некоей ситуации в целом, частью которой является предмет или явление. Приведем примеры:

Г1яламли бараллира цунси мерличиб г1ямал, ну х1ейрусгу цункъа цураван х1ериэс. - «Даже если весь мир будет так жить, я не смогу прожить, как одинокий кабан». («Червоточина»).

Хъярли гьалар-гьаларти кьяч1аръала дурадушибх1ели, Хангишини пяхъ имц1абарибну, мучиличи къаршикадиубти чякниван, галгала уц1ли т1аша-гарли урцесдях1иб. - «Когда груша застонала впервые, Хангиши ускорил темп, тогда, словно воробьи на просо, стали от него разлетаться мелкие щепки». («Червоточина»).

Эмх1ецад ваилригу х1у, илди бишт1атачил х1язта виркьес. - «Ты же, как осел, здоров, не к лицу тебе с детишками играть». («Ургубада»).

Бугаси тургъуна х1ер лямц1бухъун г1ясииубси къараулла х1улбазиб. -«В глазах разозлившегося сторожа блеснул взгляд, словно острый меч». («Пора листопада»).

Библиографический список

Цацах1ели гъезцад х1янчи х1ебарили барх1и арбашар. - «Иногда день проходит так быстро, что не успеваешь сделать работу даже с волосинку». («Стонущие тени»).

В текстах произведений Хабиба Алиева в сравнениях часто используются слова, связанные с определенной символикой. Например:

галга - «дерево» (символ роста), барда - «топор» (символ силы), анхъ -«сад» (символ награды), хъу - «поле» (символ плодородия), дуклуми - «крылья» (символ свободы), г1иниз - «родник» (символ жизни), ванза - «земля» (символ богатства), замана - «время» (символ истины), берх1и - «солнце» (символ света», ц1а «огонь, костер» (символ тепла).

Подобные сравнения выражают непокорность героев, крик души, важность всего, что связано с природой, человеком и с окружающим миром. Данные символы писатель использует для более точной передачи состояния героев. К примеру, песня Аслимат, одной из центральных героинь романа «Стонущие тени»:

О аман, мой дорогой, Солнце очага угасло, Как под инеем полынь, От тоски озябло тело... Как показали наши наблюдения, в прозаических произведениях Хабиба Алиева в сравнительных конструкциях включаются все компаративные признаки. Они построены на уподоблении. В них приписываются человеческие свойства, умения думать, говорить всем окружающим предметам и явлениям.

Проза Хабиба Алиева затрагивает общечеловеческие ценности, в ней возвеличивается человек труда, человек чести, человек слова. Любой труд ценится высоко. Особое внимание писатель обращает на землю, точнее на тот труд, который связан с землей. Писатель, используя различные сравнительные конструкции, пытается донести до читателя важность человеческого труда. Таким образом, сравнительные конструкции здесь отличаются спецификой лексического и семантического наполнения, которые формируют компаративные образы. А эти образы соотносительны с разными кодами культуры - растительным, зооморфным, вещественным, природным, соматическим.

1. Абдулкадырова П.М. Компаративные ФЕ даргинского и английского языков. Махачкала, 2010.
2. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. Москва, 1959.
3. Гасанова У.У, Магомедова Х.Х. Язык и стиль художественной прозы Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1 (80): 386 - 387.
4. Дормидонтова О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на примере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах). Вестник Тамбовского государственного университета. 2009; № 9 (77): 202.
5. Князев Ю.П. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. Москва: Языки русской культуры, 2007.

References

1. Abdulkadyrova P.M. KomparativnyeFEdarginskogoianglijskogoyazykov. Mahachkala, 2010.
2. Vinogradov V.V. O yazyke hudozhestvennoj literatury. Moskva, 1959.
3. Gasanova U.U., Magomedova H.H. Yazyk i stil& hudozhestvennoj prozy Habiba Alieva. Mirnauki, kul&tury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 386 - 387.
4. Dormidontova O.A. Kody kul&tury i ih uchastie v sozdanii yazykovoj kartiny mira (na primere gastronomicheskogo koda v russkoj i francuzskoj lingvokul&turah). Vestnik Tambovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; № 9 (77): 202.
5. Knyazev Yu.P. Grammaticheskaya semantika. Russkij yazyk v tipologicheskoj perspektive. Moskva: Yazyki russkoj kul&tury, 2007.

Статья поступила в редакцию 20.04.20

УДК 811.351.2

Gamidova T.G., postgraduate, Department of Dagestani languages, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

PAREMIAS WITH FOOD NAMES IN THE KUNKIN DIALECT OF THE DARGIN LANGUAGE. The article notes that due to the active use food names represent one of the foundations of the main vocabulary of the Kunkin dialect of the Dargin language. Having appeared in ancient times, this layer of vocabulary is the most stable in the language. However, in modern conditions of constant development of society, there is a change in its composition. More and more new varieties and forms of food appear, and along with the appearance of new types of food, new names of food and drinks are found in the language. This layer of vocabulary is also enriched by borrowings from other languages. The names of food occupy a strong position in the stable expressions of Kunkin people. Paremias with names of food are subject to changes and are not displaced from the language even with significant changes in everyday life. It is noted that the vocabulary of food in the Kunkin dialect has preserved its original features to this day, it is directly related to the life and everyday life of the people. The national-cultural specificity and originality of any language, including Kunkin, is reflected primarily in the ethno-cultural vocabulary, which reflects a fragment of the national language picture of the world of Kunkin people.

Т.Г. Гамидоеа, аспирант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ПАРЕМИИ С НАЗВАНИЯМИ ПИЩИ В КУНКИНСКОМ ГОВОРЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

В статье отмечается, что из-за активной употребительности наименования пищи представляют один из фондов основного словарного состава кункин-ского говора даргинского языка. Возникнув в древности, данный пласт лексики является наиболее устойчивым в любом языке. Тем не менее в современных условиях постоянного развития общества происходят некоторые изменения и в его составе. Все больше и больше появляется новых разновидностей и форм пищи, а вместе с появлением новых видов продуктов питания закрепляются в языке и новые названия и способы их приготовления. Данный пласт лексики обогащается и за счет заимствований из других языков. Названия пищи занимают прочные позиции и в устойчивых выражениях кункинцев. Паремии с названиями пищи подвержены изменениям и не вытесняются из языка даже при значительных изменениях быта. Отмечено, что лексика пищи в

кункинском говоре сохранила свои самобытные черты до наших дней, она непосредственно связана с жизнью и бытом народа. А национально-культурная специфика и своеобразие любого языка, в том числе и кункинского, отражается в первую очередь в этнокультурной лексике, которая воспроизводит фрагмент национальной языковой картины мира кункинцев.

Общеизвестно, что исконный словарный фонд любого языка является наиболее достоверным источником. Он позволяет судить о культурном, историческом и хозяйственном уровне того или иного этноса. Язык представляет собой существенный компонент культуры народа, в том числе и в историческом и культурном аспекте. В современном обществе появляется все больше и больше новых понятий, наименований различных предметов, продуктов питания, блюд и способов их приготовления. С новыми изменениями в жизни современного общества, связанными с экономической и культурной обстановкой, в языках образовался значительный лексический пласт. Наименования пищи и продуктов питания, закрепленных в даргинском литературном языке и его многочисленных диалектах и говорах, в том числе и исследуемого нами кункинского говора, до настоящего времени не становились предметом специального исследования. В связи с этим актуальным является анализ, как внешних предпосылок, так и внутренних, скрытых механизмов формирования названий продуктов питания даргинского литературного языка и его говоров. Между тем исследование наименований продуктов питания и способов их приготовления имеет исключительно большое значение не только для даргинского языка и его диалектов, но для всего дагестанского языкознания [1 - 10].

Как утверждают исследователи, «особый интерес представляет народная терминология кулинарии, т.к. пища по сравнению с жилищем и одеждой более устойчива. Исследование названий кушаний имеет большое значение для изучения образа жизни народа, его языка, религии, семейных отношений, хозяйственных занятий» [5, с. 25].

Состав пищи имеет свои этнографические особенности и зависит от занятий населения, степени развития экономики, торговли, социальных и природ-но-географических условий» [2, с. 264].

Чикобава А.С. писала, что «существенным в научном изучении естественных языков следует считать изучение языка в связи с культурой и ее историей, с мышлением и его историей: ибо только в таком случае познается самое важное в сущности языка. Изучая язык в связи с культурой, в первую очередь апеллируют к показаниям лексики» [6, с. 145].

Исследователями давно отмечено, что одним из важнейших направлений устного народного творчества любого народа являются пословицы и поговорки, так как они возникают в результате обобщения жизненного опыта народа. Пословичные выражения считаются наиболее выразительными и метафоричными средствами выражения мировосприятия носителей кункинского говора даргинского языка. В пословицах и поговорках запечатлелись мысли народа, которые охватывают все стороны жизни, связывают в единое целое прошлое и настоящее. Пословицы и поговорки с наименованиями пищи в кункинском говоре даргинского языка нас интересуют как один из видов устойчивых выражений. Как известно, пословицы отражают различные стороны жизни этноса, в том числе и питание. С древних времен питание играло существенную роль в жизни человека, так как являлось одним из главнейших фактором в полноценном физическом и умственном развитии человека. Начиная с древних времен, процесс добывания и потребления пищи был одним из главных моментом в жизни общества, и это не могло не найти своего отражения в языке.

Ф.С. Аминева считает, что «кухня любого народа отражает его культуру, его историю. Традиционная кухня как часть материальной культуры тесно связана с образом жизни и с производственной деятельностью людей. Кухня народа также опосредованно связана с природно-географической средой его обитания. Конечно, в первую очередь среда обитания, а также уровень развития производительных сил влияют на складывание хозяйственного типа народа. Как известно, значимой сферой экономики, хозяйства народа является добывание пищи и её последующая обработка. Природно-географический комплекс территории, населяемой данным народом, определяется составом его питательного рациона. В то же время внутреннее экономическое культурное развитие народа вносит определенные изменения и в традиционную кухню народа» [1, с. 4].

Анализ наименований продуктов питания кункинского говора даргинского языка позволяет проследить развитие общественной жизни кункинцев, влияние на них соседних говоров и диалектов даргинского языка, а также других народов. Проведенный нами анализ лексики пищи на материале пословиц и поговорок кункинцев даёт интересный материал для выяснения этногенеза данного народа. Наши наблюдения показывают, что определенная часть названий пищи в кункинских пословицах и поговорках символизируют довольство и достаток. В то же время отдельная часть пословиц и поговорок - бедность и лень. Давно подмечено, что пища и различные виды ее приготовления и потребления отражают положение человека в социуме, характерные национальные черты народа, его культурной жизни. А это напрямую отражается в языке народа. И пища кункинцев несет на себе отпечаток житейской мудрости, опыта. Жизненная практика, воплощенная в них, не может не нести на себе отпечаток такого важного для жизни человека фактора, как питание. Например: Духъули къар-къа бялчабялча. - «Яйцом камень не разбить». Духъули гЯргЯ рукъярукъу. -«Яйцо курицу не учит».

Кункинские паремии о пище имеют назидательный характер, здесь присутствует культура воспитания: Хвале далайик!уттеле вазара кьудкьале бирхвар. «Если много поешь - и мед горчит». Велкъунзамана хьунне хурег аккварле тур-маулхъатт, бари бу бари - варси аккварле. - «И сытым не пускайся в путь без пищи, и в ясный день - без бурки». Гъайлиццеле гёххле балхабалха. - «Разговорами гостей не накормишь».

Часть кункинских паремий, содержащих наименования продуктов питания, связана с гостеприимством, так как гостеприимство всегда считалось одним из главных обычаев горского народа. Ведь тяжелые условия в жизнедеятельности горских народов всегда требовали определенных правил отношения к гостю. Безусловно, это и давало почву для развития такого обычая, как гостеприимство. Приведем примеры: Къугъа дяг!лед хинк!е чеддиркьадиркьу. - «На красивом лице хинкал не готовят». Велкъунил кушихварая кушил убк!ар. - «Пока сытый проголодается, голодный умрет».

Наши наблюдения показали, что определенная часть кункинских паремий о пище напрямую связана с такими понятиями, как г1ячи - «труд, работа» и аз-гъиндихь - «лень». В таких паремиях утверждается, что без труда невозможно сытно покушать, что труд занимает главное и почетное место в жизни человека. Лень и праздность действуют губительно на человека. Кункинцы любят говорить: Канилий (к!улт!алий) бек! мабулгатт. - «Чтобы живот прокормить, голову не теряй. А о ленивой хозяйке кункинцы говорят: Къазанна лут!и гуркабчибцаби. -Букв.: «Дно кастрюли провалилось» (Ленивая жена еду не готовит).

Приведем еще примеры: Азгъинна кани (к!улт!а) белкъунце акку. - «У ленивого живот сытый не бывает». Кьудкьале сархибил мизиле бука. - «Добытое с трудом сладко кушается». Кани (к!улт!а) душман цаби адмилла. - «Живот - враг человеку». Белкъун кьачча г!ябал бари гьеларде бубк!ар. - «Сытый теленок на три дня позже умирает». Вазалла мизидехьли мирч!али ч1ямбиркьу. - «От сладости меда и воск пожует». Белкъункъалле - къабардай, кушкъалле - мигла къери. - «Когда сытый - довольный, когда голодный - злой». Г!ячилий агъзин-це, к!улт!алий (кани) серхурце. - «Для работы ленивый, для живота смелый». Гьанеле бек!ла маа ихъянилла, ганеле къазанра ихъяр. - «У кого летом мозги кипят, у того зимой и кастрюля кипит».

В изучении пословиц и поговорок проблема заимствований занимает особое и важное место, поскольку заимствования имеют место почти во всех языках. Кроме того, что культура почти всех кавказских народов в той или иной степени тесно переплетена, и исторически кавказские народы проживали на одной территории. Существовавшие с давних пор единые нравственные ценности, горские законы гостеприимства создают некоторые универсальные культурные смыслы и ценности для этносов, которые объединены одной территорией и похожими природными и климатическими условиями. В таких условиях множество культурных реалий переходят от одного народа к другому в силу соседства, совместного проживания, если они не противоречат системе ценностных представлений того или иного народа. Такое явление имеет место и в культурах других дагестанских народов, в частности соседнего с кункинским, кайтагского этноса. Ср.:

Кункин. Бёцце палав х1яжатаккуце гъайлегьерка г1яхцецаби. - «Густая каша лучше пустых разговоров».

Кайтаг. Дахъил гъай этан, дахъилхинк1и г1ях1ти диргьвар. - «Много хин-кала лучше, лучше пустой болтовни».

Дарг Дахъал гъайличир гъал чуду г1ях1ти дирар. - «Двадцать чуду лучше пустой болтовни».

Кункин. Дуччеле батур палав гъайбикварай бурсибихубцецаби. - «Оставленная на ночь каша научилась говорить».

Кайтаг. Дярххя барив авжатли гъайдаргьу. - «Мамалыга, которую оставили на ночь, утром заговорит».

Дарг. Дугели калунси дахнили гъай дала. - «Каша, которую оставили на ночь, утром заговорит».

Кункин. Нергъли к!унт!бе диккубил гьиннера уффик!ванцави. - «Обжегшийся на супе, дует на воду».

Кайтаг. Нег дуц1араччибил, шинейра гьуфик1вар. - «Обжегшийся на молоке, дует на воду».

Дарг Нергъ дуц1арагибил, шичи уфик1ар. «Обжегшийся на супе, дует на воду».

Кункин. Кьвял баккуйил неглерка пикриик!ванцави. - «Нелюбящий корову всегда мечтает о молоке».

Кайтаг. Кьвял абиккулхьал, чети нег диккулца. - «Хоть корову и не любит, сметану хочет».

Дарг Кьял агарси ниъличила хьулик1ар. - «Тот, у кого нет коровы, мечтает о молоке».

Кункин. Гьинци гьинцилла ккалккалщарка кьяч!ле кабирканцакку. - «Яблоко от яблони недалеко падает».

Дарг Г1инцличибад г1инц гьарахъли ках1ебиркур. ««Яблоко от яблони недалеко падает».

Кункин. Духъули г!ярг!я рукъярукъу. - «Яйца курицу не учат».

Кайтаг Мяг1ялли г1яркьвя арукъкъяр. - «Яйцо курицу не учит».

Дарг. Гидгарли г1ярг1я х1еруркъу. - «Яйца курицу не учат».

Кункин. Цце дуканни гьинра дуччу. - «Кто ест соль, тот и воду пьет».

Кайтаг Це деркунилли, шинра дуччар. - «Кто ест соль, тот и воду пьет».

Дарг. Зе деркунсили, шинра дужар. - «Кто ест соль, тот и воду пьет».

Таким образом, национальная природа и культура кункинцев, как и у других дагестанских народностей, прежде всего, отражается в своем родном языке, в духовности своего народа, которая, прежде всего, сохранилась в устном народном творчестве. А пословицы и поговорки, различные устойчивые обороты, сравнения являются кладезю и богатством любого горского языка или диалекта, так как многие кавказские народности не располагают древними письменными памятниками. А устное слово народа, произведения фольклора являются главными и бесценными памятниками истории, духовности, культуры и менталитета кавказских народов. Хоть быт многих народов в последние годы унифицировался, сблизился во многих деталях, «но . в ядре своем каждый народ остается сам собой до тех пор, пока сохраняется осоБиблиографический список

бенный климат, времена года, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык - ибо они непрерывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и мышления» [4, с. 448].

Особенности менталитета, языковая картина мира кункинцев, даргинцев, дагестанцев наиболее выразительно и ярко проявляется в образных словах, фразеологических единицах, пословицах и поговорках, а также в различных устойчивых единицах и сравнениях, которые способствуют выражению характерных черт этих народов. Имея достаточно общие принципы, в соответствии с которыми сознание человека, антропоцентрическое по своей природе, организует непредметную действительность по аналогии с пространством и временем мира, данного в непосредственных ощущениях, каждый язык тем не менее является тем небольшим сгустком, через который, как сквозь тонкую марлю, можно видеть характер народа. Такие устойчивые обороты, как паремии с наименованиями продуктов питания, отражают этнический менталитет, и в них консервированы характерные особенности стиля мышления кункинцев как образа культуры, являющегося одним из аспектов духовной жизни.

1. Аминева Ф.С. Названия традиционной пищи в башкирском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2005.
2. Гаджиева С.Ш., Османов М.С., Пашаев А.Г. Материальная культура даргинцев. Махачкала, 1967.
3. Гасанова У У. Словарь пословиц и поговорок даргинского языка. Махачкала, 2019.
4. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Москва, 1988.
5. Отаров И.М. Очерки кабардино-балкарской терминологии. Нальчик, 1987.
6. Чикобава А.С. Введение в иберийско-кавказское языкознание: Общие принципы и основные положения. ЕИКЯ. 7. Тбилиси, 1980.
7. Магомедов Д.М., Калияева РГ, Магомедов М.И. Сравнительный анализ глагольных словосочетаний с временными отношениями в аварском и лакском языках. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 2 (75): 488 - 490.
8. Магомедов Д.М., Магомедов М.И., Рамазанова М.Ш. Превербно-послеложные конструкции в аварском языке. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 3 (76): 377 - 379.
9. Магомедов Д.М., Магомедов М.И., Саламова З.М. Причастные словосочетания переходной семантики в аварском языке. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 4 (77): 413 - 416.
10. Магомедов Д.М., Дибиров И.А., Магомедов М.И. Семантико-синтаксическая структура каузативных конструкций в дагестанских языках. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 5 (78): 395 - 397.

References

1. Amineva F.S. Nazvaniya tradicionnojpischi v bashkirskomyazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2005.
2. Gadzhieva S.Sh., Osmanov M.S., Pashaev A.G. Material&naya kultura dargincev. Mahachkala, 1967.
3. Gasanova U.U. Slovar&poslovic ipogovorokdarginskogoyazyka. Mahachkala, 2019.
4. Gachev G.D. Nacional&nye obrazy mira. Moskva, 1988.
5. Otarov I.M. Ocherkikabardino-balkarskojterminologii. Nal&chik, 1987.
6. Chikobava A.S. Vvedenie v iberijsko-kavkazskoe yazykoznanie: Obschie principy i osnovnye polozheniya. ElKYa. 7. Tbilisi, 1980.
7. Magomedov D.M., Kaliyaeva R.G., Magomedov M.I. Sravnitel&nyj analiz glagol&nyh slovosochetanij s vremennymi otnosheniyami v avarskom i lakskom yazykah. Mirnauki, kul&tury, obrazovaniya. 2019; № 2 (75): 488 - 490.
8. Magomedov D.M., Magomedov M.I., Ramazanova M.Sh. Preverbno-poslelozhnye konstrukcii v avarskom yazyke. Mir nauki, kul&tury, obrazovaniya. 2019; № 3 (76): 377 - 379.
9. Magomedov D.M., Magomedov M.I., Salamova Z.M. Prichastnye slovosochetaniya perehodnoj semantiki v avarskom yazyke. Mir nauki, kul&tury, obrazovaniya. 2019; № 4 (77): 413 - 416.
10. Magomedov D.M., Dibirov I.A., Magomedov M.I. Semantiko-sintaksicheskaya struktura kauzativnyh konstrukcij v dagestanskih yazykah. Mir nauki, kul&tury, obrazovaniya. 2019; № 5 (78): 395 - 397.

Статья поступила в редакцию 20.04.20

УДК 882

Rizvanova N.A., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: Karinak701@mail.ru

Kadyrova K.A., senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: (Makhachkala, Russia), E-mail: Karinak701@mail.ru

COMPOSITONAL ROLE OF THE TITLE, DEDICATION, SUBTITLE IN MARINA TSVETAEVA&S POEM "THE RAT-MAN". The article gives an analysis of some features of the composition of Marina Tsvetaeva&s poem "The Rat-Man", which is analyzed by researchers relatively more often than other works of hers, which does not exclude, however, the presence of some gaps in the picture created by them. Particular emphasis is placed on the synthesis of external and internal conflict. Special focus has been made on syntheses of external and internal conflict, as well as the role of title and dedication of the creation. The relevance of the study is determined by the significant role of Marina Tsvetaeva in the literary process of the first half of the 20th century. Her work continues to influence the state of modern poetry. As an argument in favor of the relevance of this study, one should also point out the unflagging interest in Marina Tsvetaeva&s creative work and the infinity of comprehension of her poetic arsenal, which allows for a wide variety of interpretations. The authors of the paper come to the conclusion that the poem "The Rat-Man" is an anti-mesh poem of great exposing power. In terms of the contents this is the most relevant political work created by the poet.

Н.А. Ризеаноеа, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: Karinak701@mail.ru

К.А. Кадырова, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: Karinak701@mail.ru

КОМПОЗИЦИОННАЯ РОЛЬ ЗАГЛАВИЯ, ПОСВЯЩЕНИЯ И ПОДЗАГОЛОВКА В ПОЭМЕ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ «КРЫСОЛОВ»

В статье дается анализ некоторых особенностей композиции поэмы Марины Цветаевой «Крысолов», которая анализировалась исследователями относительно чаще других ее произведений, что не исключает, однако, наличия некоторых пробелов в созданной ими картине. Особый акцент сделан на синтезе внешнего и внутреннего конфликта, а также роли заглавия, посвящения в произведении. Актуальность исследования определяется значительной ролью Марины Цветаевой в литературном процессе первой половины ХХ-го века. Ее творчество продолжает влиять и на состояние современной поэзии. В качестве аргумента в пользу актуальности настоящего исследования следует также указать на неослабевающий интерес к творчеству Марины Цветаевой и бесконечность постижения ее поэтического арсенала, допускающую самые разнообразные интерпретации. Авторы приходят к выводу, что поэма «Крысолов» - это антимещанское произведение большой разоблачительной силы. По содержанию - это самое актуальное политическое творение, созданное М. Цветаевой.

даргинский язык кункинский говор названия пищи паремии устойчивые обороты литературный язык фразеологизмы dargin language kunkin dialect food names
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты