Спросить
Войти

ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОРПУСА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Автор: Кузнецова Елена

УДК 378

ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО КОРПУСА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Кузнецова Э.К.

elenaKuz97@yandex.ru

Казанский (Приволжский) федеральный университет г. Казань, Россия

Аннотация: в статье даются основные определения корпусной лингвистики; рассматривается корпусный подход как метод обучения иностранным языкам, его достоинства и недостатки; приводится краткий экскурс в историю образования корпусной лингвистики как раздела языкознания; приводятся примеры возможных заданий на основе лингвистического корпуса.

С изобретением компьютера и интернета жизнь всего человечества претерпела значительные изменения, которые не могли не коснуться образования и образовательного процесса. Методика и процесс обучения были пересмотрены и адаптированы под современные, компьютерные реалии. Буквально каждый день интернет позволяет нам открывать для себя новые возможности, в том числе и для реализации новых методик преподавания. Одной из таких методик сейчас становится использование лингвистических корпусов в обучении иностранным языкам.

Корпусная лингвистика - сравнительно недавно появившийся и быстро развивающийся раздел языкознания. Как и в любой науке, учёные-лингвисты здесь тоже расходятся в определениях. В.П. Захаров и С.Ю. Богданова в своем учебнике «Корпусная лингвистика» дают следующее определение этому разделу: «корпусная лингвистика - раздел компьютерной лингвистики, занимающийся разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов (корпусов текстов) с применением компьютерных технологий». Сам, непосредственно, лингвистический или языковой корпус, или корпус текстов авторы определяют как «большой, представленный в машиночитаемом виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач». При этом, авторы отмечают, что на сегодняшний момент существует множество определений понятия «корпус» и приводят в пример определения других ученых. Например, определение Э. Финегана, которое гласит, что «корпус - репрезентативное собрание текстов, обычно в машиночитаемом формате и включающее информацию о ситуации, в которой текст был произведен, такую как информация о говорящем, авторе, адресате или аудитории», а также определение, которое дают ученые Т. МакЭнери и Э. Вилсон: «корпус - это собрание языковых фрагментов, отобранных в соответствии с четкими языковыми критериями для использования в качестве модели языка». Из исследований отечественной лингвистики авторы приводят определение лингвиста В.В. Рыкова: корпус текстов - это «некоторое собрание текстов, в основе которого лежит логический замысел, логическая идея, объединяющая эти тексты и воплощенная в правилах организации текстов в корпус, алгоритме и программе анализа корпуса текстов, сопряженной с этим идеологии и методологии» [2, С. 7].

С нашей стороны мы также хотели бы привести еще два определения, которые дал лингвист П.В. Сысоев в своей статье «Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам». Корпусную лингвистику он определяет как «раздел языкознания, занимающийся выявлением закономерностей функционирования языка через его анализ и изучение с помощью лингвистического корпуса»; а лингвистический корпус - как «массив текстов, собранных в единую систему по определенным признакам (языку, жанру, времени создания текста, автору и т.п.) и снабженных поисковой системой» [5]. На наш взгляд, П.В. Сысоев обозначил основные определения наиболее полно и понятно.

Не менее важным будет также рассмотреть два других основных понятия, которые входят в изучение корпусной лингвистики. Опять же обратимся к учебнику В.П. Захарова и С.Ю. Богдановой, в котором авторы утверждают, что в понятие лингвистического корпуса входит, так называемый корпусный менеджер или корпус-менеджер (англ. corpus manager), который представляет собой систему управления текстовыми и лингвистическими данными, то есть является специализированной поисковой системой, которая включает в себя программные средства для поиска данных в корпусе, получения статистической информации и предоставления результатов пользователю. Одним из важнейших инструментов при поиске в корпусе является конкорданс, который представляет собой список всех употреблений нужного слова в контексте со ссылками на источник [2; С. 8]. По поводу определения конкорданса и его значения обратимся также снова к П.В. Сысоеву, который определяет этот инструмент как «программу, позволяющую анализировать большие массивы текста на предмет обнаружения закономерностей использования в языке слов или выражений», то есть конкорданс осуществляет поиск необходимого вам слова в корпусе и выдает фрагменты предложений из различных текстов, в которых используется данное слово, словосочетание или выражение. Лингвист также добавляет, что благодаря результатам, полученным от данного поиска, появляется возможность понять для себя значение искомого слова и провести анализ употребления этого слова в языке на основании аутентичного контекста [5].

Как же возник новый раздел языкознания под названием «корпусная лингвистика»?

Первый лингвистический корпус был разработан в 1963 г. в Браунов-ском университете (США) на машинном носителе. Брауновский корпус (The Brown Standard Corpus of American English) включает 500 текстов по 2000 слов из американских книг, газет и журналов за 1961 г. Авторы этого корпуса, У. Френсис (W. Francis) и Г. Кучера (H. Kucera), включили в него тексты, принадлежащие 15-ти наиболее популярным жанрам англоязычной печатной прозы США. У. Френсис впервые употребил слово «корпус» в значении «совокупность текстов, считающаяся представительной для данного языка, диалекта или другого подмножества языка, предназначенная для лингвистического анализа». Создание Брауновского корпуса вызвало интерес в научном сообществе и стало предметом активных обсуждений.

Позже европейские исследователи составили корпус текстов, которые были впервые опубликованы в Великобритании в 1961 году, следуя тем же принципам: 500 текстов по 2000 слов из 15 разных жанров. Он включал 1 млн слов британского варианта английского языка, и его назвали корпусом Ланкастер-Осло-Берген (The Lancaster-Oslo-Bergen Corpus).

Итак, два самых ранних больших лингвистических корпуса представляют собой корпусы письменной речи американского и британского вариантов английского языка. На основе обоих этих корпусов были созданы другие, более обширные корпусы, а также были проведены многочисленные лингвистические исследования.

Изначально, первые исследования в области лингвистики, которые проводились с помощью корпусов, были посвящены подсчету частот употребления различных элементов в языке. Например, слов, графем, морфем, словосочетаний и т.д. Затем же, по прошествии времени, на корпусы взглянули по-другому и стали использовать их как огромные информационные ресурсы, которые можно применить в ходе различных направлений лингвистических исследований. Однако, помимо них, корпусы письменных и устных текстов начали находить широкое применение при обучении иностранным языкам. Правда, ввиду того, что первые корпусы были изобретены на базе англоязычных текстов, широкое развитие применения корпусов как дидактического метода было получено, в основном, в США и Великобритании. Тем не менее, в последнее время наблюдается интерес и тенденция к развитию как самих лингвистических корпусов, так и к их применению в образовательном процессе, на других языках.

На основе корпусов формируются списки активной лексики учеников и студентов, списки терминов для их использования на профессиональных курсах. Разработчики учебных пособий также опираются на аутентичные сборники текстов. Корпусный подход ориентирован на прикладное изучение языка, его функционирование в реальных ситуациях и текстах, что является важным для преподавателя иностранного языка. Лингвист Е.П. Соснина

в своей статье «Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку» приводит в пример лексикографический анализ на базе корпусов, который помогает раскрыть употребление тех или иных слов в контексте, в особенности синонимичных слов, таких как "small" и "little", "big" и "large", частотную сочетаемость их с другими словами, регулярность их употребления в тех или иных стилях и четко определить их семантику.

В пользу корпусного подхода как дидактического метода Е.П. Соснина приводит основные характеристики, которые определяют его надежность и достоверность. Корпусный подход является эмпирическим и анализирует реальные словоупотребления в естественной языковой среде; использует достаточно обширную, типичную подборку текстов; активно использует компьютеры и специальные программы-конкордансы для анализа в автоматическом и интерактивном режимах работы; базируется на методах статистического и качественного анализа текста; является целевым, т.е. ориентирован на реальное приложение и результаты [4].

Автор учебника "Corpora in the classroom", Йоне Григалюниене (Jone Grigaliuniene), доцент кафедры английской филологии Вильнюсского университета также говорит о пользе внедрения корпусного подхода в методике обучения языкам. Она утверждает, что в настоящее время использование корпусов больше не является чем-то, что вызывает интерес только у небольшой группы лингвистов, что корпусная лингвистика уже прочно утвердилась как часть языкознания и считается чем-то само собой разумеющемся. Она считает, что есть все основания полагать, что корпусная лингвистика будет развиваться дальше и влиять на все аспекты преподавания, изучения и исследования языков. Отвечая на вопрос, что все-таки может предложить лингвистический корпус для исследования, изучения и обучения, автор приводит 6 аргументов: Аутентичность (Authenticity), Объективность (Objectivity), Воздействие большого количества примеров из языка (Exposure to large amounts of language), Новое понимание изучения языка (New insights into language studies), Повышение мотивации учащихся (Enhance learner motivation). Раскрывая последний аргумент, автор пишет, что благодаря корпусу стирается пропасть между исследованием и обучением, так как студент или ученик сам становится своего рода исследователем, изучая и делая выводы на основе данных, которые он может получить с помощью корпуса. Таким образом, студент сам ищет ответы на свои вопросы, возникающие у него по ходу изучения языка, и нахождение ответов на них стимулирует у него мотивацию к дальнейшему погружению в языковую среду и занятию собственными исследованиями. Автор сравнивает работу с корпусами с работой в научной лаборатории или в «поле», что очень полезно для студента [8, С. 12].

Е.П. Соснина также говорит о полезности использования конкорданса, то есть программы-поисковика внутри корпуса, при обучении иностранному языку. С его помощью можно искать примеры из аутентичных источников не только с целыми словами и словосочетаниями для изучения и проработки

лексики, но и примеры определенных морфем, артиклей, суффиксов и окончаний для составления грамматических заданий. В качестве примера лингвист предлагает найти в нужной группе текстов варианты использования неопределенных артиклей или всех слов с окончанием . В результате поиска конкорданс, например, выдаст все слова, оканчивающиеся на -г^ вместе с контекстом и, таким образом, преподаватель получит множество примеров для отработки случаев использования герундия. При написании научно-исследовательских работ у студентов появляется возможность получить естественные примеры демонстрации тех или иных грамматических или лексических явлений для практической части своего исследования [4].

Лингвист Л.К. Раицкая в своей статье «Дидактические возможности корпусных интернет-технологий в преподавании иностранного языка в высшей школе» называет одним из главных преимуществ материалов, разработанных на основе корпусов, возможность увеличить автономию преподавателей и студентов. В качестве аргументов она говорит, что с одной стороны преподаватель больше не ограничен материалами традиционных учебников и что ему больше не нужно быть экспертом, который знает ответы на все вопросы, а с другой стороны, учащийся тоже больше не зависит от материалов, которые ему предлагает учебник, а также от одних лишь знаний своего преподавателя. Лингвист отмечает, что «конкорданс дает практически безграничные возможности для разработки заданий для всех уровней обучаемых». То есть, корпус может быть составлен из текстов, соответствующих уровню знаний учеников или студентов, а значит задания, разработанные на их основе, будут эффективны. А также несомненным плюсом, по мнению Л.К. Раиц-кой, является то, что корпус - полный и законченный ресурс, и любые задания на его основе имеют ответы в самом корпусе [3].

Еще одна лингвист, Л.И. Агафонова, в своей статье «Некоторые вопросы использования корпусных технологий как фактора повышения качества обучения иностранным языкам» в качестве зарубежного опыта использования лингвистического корпуса в обучении иностранным языкам приводит в пример международных проект «Информационно-коммуникационные технологии для преподавателей иностранного языка» в рамках Европейской ассоциации по преподаванию иностранных языков с использованием компьютерных технологий (EUROCALL). Целью проекта была разработка в интернете учебных планов и учебно-методических материалов для обучения иностранным языкам с использованием информационно-коммуникационных технологий. Результаты проделанной работы были представлены на вебсайте в виде обучающих модулей. Авторы одного из модулей, модуля 3.4 «Корпусная лингвистика», М. Лэми (М. Lamy), Ш. Мортенсен (Н. Мо^етеп) и Дж. Дэвис ( Davies) привели список возможных способов использования конкордансов на занятиях по иностранному языку: а) демонстрация аутентичных примеров использования определенных лексических единиц, устойчивых словосочетаний, грамматических структур, структуры текста; б) формулирование

грамматических правил и правил употребления лексических единиц; в) расширение словарного запаса (поиск новых значений уже известных слов, соотнесение слова и словосочетания с контекстом, самостоятельное или при помощи преподавателя составление словарной статьи); г) сравнение текстов, созданных носителями и неносителями языка.

Сама Л.И. Агафонова считает данные формы работ достаточно традиционными для методики преподавания иностранных языков, но, как и Л.К. Раицкая признает, что использование корпусных технологий может значительно ускорить учебный процесс в рамках автономной учебной деятельности обучающихся [1].

Поговорим немного об еще одном виде корпусов, использующих в учебном процессе, об его достоинствах и недостатках, а также в целом о проблемах внедрения лингвистических корпусов и программ-конкордансов.

Как нам уже известно, после создания первых корпусов на их основе начали разрабатываться новые, как более обширные корпуса, так и более узкой направленности. К последним, можно отнести учебные корпусы (Learner corpora). Про них говорит как Е.П. Соснина, так и Йоне Григалюниене (Jone Grigaliuniene). Е.П. Соснина дает определение данному корпусу как «электронному корпусу текстов группы лиц, изучающих иностранный язык». Основной целью организации учебных корпусов она называет «их анализ на предмет выявления способов и эффективности освоения изучаемого языка (Language Acquisition)». В качестве примера их использования лингвист приводит лингвистический анализ на предмет выявления лексических и синтактических ошибок в процессе освоения иностранного языка, установление частотности тех или иных типов языковых ошибок, характерных контекстов, которые необходимы для выработки планов и методических приемов для дальнейшей коррекции в обучении языку [4].

Йоне Григалюниене (Jone Grigalimiene) приводит определение учебного корпуса из труда лингвиста, специалиста в области корпусной лингвистики С. Грейнджер (S. Granger) как «электронный сборник аутентичных текстов, разработанный лицами, изучающими иностранный язык или второй язык». Йоне Григалюниене (Jone Grigalimiene) также говорит о том, что несмотря на множество достоинств и большой потенциал учебных корпусов, есть некоторые ограничения, которые мешают их широкому использованию. Несмотря на то, что учебный корпус может предоставить огромное количество полезной информации по многим аспектам в изучении и преподавании иностранного языка, для преподавателя внедрить его использование в своем классе - сложный труд, при чем, как для самого преподавателя, так и для учеников. И ученики, и учителя привыкли больше к традиционным методам обучения и, иногда, использование корпусов в классе может показаться им слишком сложным. Прямое исследование корпусов, интегрированное в университетах для изучающих английский язык - все еще редкое явление. Студентов, по мнению автора, нужно тренировать использовать корпусы, так как

сами по себе они не завоюют популярность среди учащихся, ведь они не дают прямых и простых ответов. Студентов нужно знакомить с индуктивными методами, иначе корпусы покажутся им скучными и сложными. Преподаватели должны знакомить учащихся с корпусным анализом с помощью специально подготовленных упражнений. Это даст студентам представление о том, что они могут узнать из корпусов и как они могут их использовать. Студенты могут также делать различные корпусные исследования в области морфологии, фразеологии, синтаксиса и т.д. [8].

Лингвист Л.И. Агафонова тоже привела две основные трудности, которые могут возникнуть у студента при работе с корпусом, на основе анализа зарубежного опыта его использования в учебном процессе: а) низкий уровень сформиро-ванности коммуникативной компетенции; б) низкая степень осведомленности, либо полное отсутствие опыта работы с лингвистическим корпусом.

Лингвист отмечает еще одну проблему, связанную с тем, что обучающиеся привыкли изучать язык по четко сформулированным правилам в учебниках и пособиях и ввиду этого не способны самостоятельно сформулировать правила и делать выводы на основе большого количества аутентичных примеров. В качестве решения этой проблемы Л.И. Агафонова предлагает предварительно подготавливать студентов к работе с конкордансом и лингвистическим корпусом: сначала на основе специально разработанного комплекса упражнений без использования компьютера, а потом постепенно переходить к использованию компьютерных программ и корпусов в интернете [1].

Однако не только обучающиеся могут столкнуться с трудностями при использовании корпусов и конкордансов.

Л.И. Агафонова отмечает проблему готовности преподавателя к работе с лингвистическим корпусом, для чего требуется разработка программ повышения квалификации и системы тренингов, чтобы научить преподавателя четко формулировать цели каждого специального упражнения для того, чтобы студенты могли успешно освоить корпусные технологии, выполнять задания и собственные исследования на их основе [1].

Пожалуй, на наш взгляд, проблема затраты большого количества времени пока что стоит достаточно остро, но ее решение можно облегчить, если преподаватели иностранных языков объединят усилия и будут делиться друг с другом опытом и уже разработанными на базе корпусов сборниками заданий.

Лингвист П.В. Сысоев довольно подробно рассматривает проблему того, как можно подготовить обучающихся разных уровней владения языком к работе с лингвистическими корпусами и программой конкордансом.

При планировании занятий по иностранному языку лингвист предлагает учитывать несколько важных моментов. Первый из них - на начальной стадии владения языком вместо того, чтобы сразу погружать обучающихся к специфике работы конкорданса, сначала давать им распечатанные варианты результатов поиска в корпусе, отсеяв сложные примеры, для дальнейшего анализа. Второй момент - после любой исследовательской деятельности обучающихся с корпусом и конкордансом вне зависимости от того, насколько успешно они

справились с задачей, необходимо давать им возможность ознакомиться с описанием правил в грамматическом справочнике или учебнике для того, чтобы учащиеся чувствовали себя уверенней. Третий момент - во время языковой исследовательской работы учащимся может понадобиться помощь преподавателя при выявлении грамматических правил или языковых закономерностей, поэтому на стадии изучения данных конкорданса преподаватель должен уметь направить учащихся в правильную сторону. И, наконец, последний момент -перед тем, как давать задания учащимся преподавателю самому необходимо предварительно изучить результаты конкорданса и определить подходящий для решения учебных задач лингвистический корпус, а также быть готовым к тому, что данные конкорданса могут не соответствовать толковому словарю, а примеры могут быть сложны для понимания обучающихся [5].

По поводу последнего момента многие лингвисты уже поднимали и разбирали данную проблему, возможно, вдохновившись как раз исследованиями П.В. Сысоева.

Рассмотрим теперь использование лингвистического корпуса на практике в виде возможных заданий, разработанных на его основе. Позаимствуем примеры заданий у П.В. Сысоева. Например, задание на использование корпуса для определения значения слов, в котором он предлагает изучить данные конкорданса и определить значение слова «magnificent» (рис. 1). Анализ нескольких вариантов употребления слова «magnificent» в контексте позволяет учащимся сделать вывод, что данное слово используется в значении «замечательный», «прекрасный», «великолепный» и «красивый». П.В. Сысоев подчеркивает, что при выборе данного типа заданий значение изучаемого слова должно четко прослеживаться в контексте. Подобные задания могут быть использованы для изучения новой лексики при условии, что слово имеет одно значение и не образует сложных слов в сочетании с другими словами, иначе это запутает учащихся. Исключение составляют заданий на выявление нескольких значений одного и того же слова. В этом случае преподавателю следует уточнить, сколько значений одного слова необходимо найти учащимся.

3 здание: изучите данные конкорданса и определите значение слова «magnificent» (табл. 3).

Таблица 3

1 important point, however, is that these magnificent achievements, unlike those of later decades,
2 composed the Amen comer it was a magnificent and beautiful experience.
3 One high-up camera shot is magnificent, as the Gemians straggle from a cathedral,
4 everybody on stage was magnificent. At the other extreme in character
5 Bobbie and Linda looked magnificent at their wedding.
6 imaginative and colorful and magnificent ballet, The Stone Flower. This masterpiece
7 psychoanalysis delivers to the writer a magnificent irony and a moral problem of great

S with Gainson and Charles, showed a magnificent moral braver.& when facing mobs_

Рис. 1. Пример упражнения на основе лингвистического корпуса [5]

Следующий пример - задание на использование корпуса для составления тестовых лексико-грамматических заданий, в которых, к примеру, дается отрывок из конкорданса и нужно определить, к какой части речи относится зашифрованное слово и почему, какой вывод можно сделать об использовании данного слова в речи (рис. 2). Одного контекста явно не будет недостаточно для того, чтобы с точностью определить зашифрованное слово. Однако здесь идет расчет на то, что учащиеся проанализируют данные примеры и сделают вывод, что данное слово служит для соединения слов или частей в предложении, всегда выделяется запятыми и используется в значении «однако», «но». Значит это слово - соединительное наречие «however». П.В. Сысоев добавляет, что подобные задания можно использовать для создания контрольных заданий, направленных на проверку знаний модальных, вспомогательных, неправильных глаголов, грамматических форм глаголов, степени сравнения прилагательных, артиклей, предлогов, изучаемой лексики и т.п.

Задание: изучите данные конкорданса и определите зашифрованное слово. Какая это часть речи? Что позволило вам определить это слово (место в предложении, пунктуация и т.п.)? Какой частью речи является зашифрованное слово? Какое можно сделать заключение об использовании данного слова в речи? (табл. 6).

Таблица б

1 presides as a representative of Christ. XXXX, the Roman Catholic layman. Micheal
2 Other side-effects, XXXX, are very rare. The progestogen
3 meat to become enchiladas. Beans. XXXX, are the staple food - the pinto variety
4 social cornerstone of apartheid, XXXX, President F W de Klerk wanted that the
5 to get reproducible results. You can, XXXX, also add quantities of dilute developer to
6 constitution. What has happened, XXXX, will be a major boost to the forces in
7 their approach to the Yugoslav crisis. XXXX, as Simon Ingrain reports, beneath the

Рис. 2. Пример тестового задания на основе лингвистического корпуса [5]

Третий пример связан с заданием на использование корпуса для изучения грамматических времен. К примеру, на основе данных примеров из конкорданса сформулировать правило образования настоящего длительного времени (Present Continuous) (рис. 3). Для данного задания от преподавателя потребуется заранее выбрать соответствующие примеры и выделить нужные части речи или части предложений, чтобы облегчить для учащихся выполнение задания. Данное упражнение полезно для изучения любых грамматических времен.

5. Использование лингвистического корпуса для изучения грамматических времен.

Задание: изучите данные конкорданса и сформулируйте правило образования настоящего длительного времени в английском языке (табл. 7).

Таблица 7

1 has aone wrong some place. I am getting dividends on only 50 shares.
2 «and I felt strona. When you are playina like that you&d better attack».
3 Cohen is chairman of this phase and she is getting an artistic assist from
4 the time of day. Other factors are play in a a part in the extent of AM

Рис. 3. Пример грамматического упражнения на основе лингвистического корпуса [5]

2. Conventional collectivc noun phrases. Using the BNC. complete the following:

Words: bouquet, brood, bunch, bundle, cham, clump, cluster, colony, covey, drove, flight, flock, gang, gaggle, group, heap, herd, litter, nest, pack, pair, pile, range, series, shoal, school, suit, swarm.

Рис. 4. Пример упражнения на основе лингвистического корпуса [8, С. 41]

В учебнике "Corpora in the classroom" авторства Йоне Григалюниене (Jone Grigalmniene) также предлагается ряд упражнений, предполагающий использование лингвистического корпуса. Например, заполнить пропуски, пользуясь Британским национальным корпусом (BNC) и табличкой со словами внизу упражнения (рис. 4). Данное задание полезно для запоминания и отработки общих фраз с собирательными существительными по типу "bouquet of flowers". Вместо простого и скучного объяснения со стороны преподавателя, можно привлечь учащихся к самостоятельному интерактивному поиску для составления фраз. Таким образом, учащиеся будут больше вовлечены в учебный процесс и лучше запомнят новые для них фразы.

Таким образом, существующих примеров заданий с использованием лингвистического корпуса, разработанных лингвистами, можно найти большое множество. Они могут послужить хорошей основой для преподавателей иностранных языков для разработки собственных заданий уже ориентируясь на уровень знаний и способностей своих учащихся.

В заключение мы хотели бы резюмировать, что с развитием технологий и интернета у ученых-лингвистов появилась возможность развивать направления компьютерной лингвистики и создавать что-то новое. Несмотря на то, что первые лингвистические корпусы были созданы еще в 1960-е, настоящее развитие они все же получили сравнительно недавно, благодаря технологиям, когда доступ к ним получили не только ученые, но и обычные пользователи (преподаватели иностранных языков, студенты, ученики).

Для преподавателей иностранного языка и их учеников несомненным преимуществом использования в учебном процессе лингвистического корпуса является доступ к аутентичным текстам «живого» языка из различных источников. Из этих текстов можно составить огромное количество примеров употребления того или иного слова, использования того или иного грамматического правила, правил синтаксиса и т.д. Для учащихся работа с корпусами и программой-конкордансом - это уникальная возможность самим стать исследователями, развивать у себя навыки анализа полученной информации и формулировки выводов на ее основе. Однако лингвисты отмечают и некоторые недостатки внедрения работы с корпусами: трата большого количества времени на составление заданий в соответствии с уровнем и возрастом учащихся из множества примеров, предоставляемых конкордансом, неготовность как преподавателей, так и учащихся отойти от привычных традиционных методов обучения. Однако, по их мнению, может сработать решение вводить работу с лингвистическими корпусами постепенно, а преподавателей приглашать на курсы повышения квалификации и тренинги, чтобы знакомить их с новыми методами обучения.

Задания на основе корпусов уже несколько лет успешно вводятся в учебниках по иностранному языку, однако в них ученикам не всегда предлагается самим воспользоваться конкордансом и самостоятельно сформулировать правило. В данной статье, мы рассмотрели лишь некоторые упражнения, подсмотренные в статьях и учебниках других лингвистов, на развитие у изучающих иностранный язык лексических и грамматических навыков. Более подробно типы заданий на основе лингвистических корпусов мы уже будет разбирать в своей магистерской диссертации.

Литература

1. Агафонова Л.И. Некоторые вопросы использования корпусных технологий как фактора повышения качества обучения иностранным языкам. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-voprosy-ispolzovaniya-korpusnyh-tehnologiy-kak-faktora-povysheniya-kachestva-obucheniya-inostrannym-yazykam/viewer
2. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. Иркутск: ИГЛУ, 2011. 161 с.
3. Раицкая Л.К. Дидактические возможности корпусных интернет-технологий в преподавании иностранного языка в высшей школе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2009. № 4. С. 123-127.
4. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/ literature/articles/corpus linguistics language teaching/
5. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-korpus-v-metodike-obucheniya-inostrannym-yazykam/viewer
6. Чернякова Т.А. Алгоритм формирования лексических навыков студентов на основе лингвистического корпуса. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/algoritm-formirovaniya-leksicheskih-navykov-studentov-na-osnove-lingvisticheskogo-korpusa/viewer
7. Чернякова Т.А. Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-lingvisticheskogo-korpusa-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku/viewer
8. Grigaliuniene J. Corpora in the classroom. Vilnius University, 2013. 81 p.

POSSIBILITIES OF USING THE LINGUISTIC CORPUS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN A NON-LINGUSTIC UNIVERSITY

E. Kuznetsova

Abstract: The article gives the main definitions of corpus linguistics; examines the corpus-based approach as a method of teaching foreign languages, its advantages and disadvantages; provides a brief excursus into the history of corpus linguistics as a branch of linguistics; provides examples of possible tasks based on the linguistic corpus.

Сведения об авторе

Кузнецова Елена, студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия.

E-mail: ElenaKuz97@yandex.ruK>

Author of the publication

Elena Kuznetsova, student, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia. E-mail: ElenaKuz97@yandex.ru.

Дата поступления 29.04.2020

корпусная лингвистика лингвистический корпус конкорданс корпус-менеджер ученический корпус обучение иностранным языкам. corpus linguistics linguistic corpus concordance corpus manager
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты