Спросить
Войти
Категория: Литература

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХАБИБА АЛИЕВА

Автор: П. М. Габибуллаева

Наш материал показал, что в поэтических произведениях Хабиба Алиева местоимения в сочетании с существительными и прилагательными выполняют особую функцию. Они используются для обозначения объектов речи, выражают душевные волнения, влюбленность героя: Поляна моя белая, Поляна моя мглистая, Ты сердце мое бедное Запорошила инеем. Твоя роса колючая -Моя слеза горючая, Мне, сироте несчастному, Все ноги отморозила... Не от зябких ли теней Мои косы побелели? Не от жгучих ли теней Выцвели мои глаза? В сочетании с вопросительной интонацией местоимения усиливают в данном четверостишии экспрессию.

У писателя частыми являются повторяющиеся формы глагола. Они в сочетании с именами существительными в разных поэтических дискурсах выражают душевное отношение героя к Родине. Глагольные повторы могут иметь антонимический или синонимический характер или относиться к одной лексико-семан-тической группе. Например:

Дила г1янт1ик1а Ват1ан Моя прекрасная Родина, Бег1 гъалаб белч1унсира И спетая впервые, Х1едри далай, х1ед бирар Тебе была песня, тебе и будет Бег1 г1ергъи буч1усира. И самая последняя.

Повторяющимися могут быть ряды компонентов, которые относятся к разным формам одной и той же части речи. Для усиления эмоционально-образной основы используются имена существительные в И.п. и имена существительные в Р.п.:

Агь, х1яжарла х1яжар, угърашла угъраш хъяша! - «Ох, подлеца подлец, мерзавца мерзавец, щенок!»

Библиографический список

Эмоционально-усилительная функция повторов поддерживается и именами существительными во множественном числе:

Узи-урши, унруби, г1ях1ли ва дурашанти, балу-бирханти, шанти, гьал-магъуни, душманти.... - «Друзья-товарищи, соседи, гости, земляки, знакомые, сельчане, враги.».

Иногда повторы-антонимы у Хабиба Алиева наделены свойствами живого существа. К примеру, в стихотворении об осени используется олицетворение. Осень все более и более конкретизируется, одновременно рисуется картина смены осени зимой. «Судьба» листьев является центральной во второй строфе: Дяг1ли илди жургъдиру, Ветер их крутит, Ахъдурцу - урях1дуршу. Поднимает в высоту и сбрасывает вниз. Язык художественных произведений Хабиба Алиева особенный. Он отличается свойственным данному писателю «почерком». Все художественные приемы и стилистические средства служат целевой установке автора [7]. Писатель исходит из того, чтобы точнее передать мысль, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык. Достижению всего этого подчиняются и нормативные факты даргинского языка и отклонения от общелитературных норм.

Среди других стилистических приемов особое место занимает в текстах произведений писателя повтор. Он участвует и в смысловой, и в синтаксической организации текста.

Как показывают наши материалы, повтор как стилистический приём в художественном тексте является одной из главных текстовых категорий, участвующих в структурно-смысловой организации художественного текста. Все стилистические значения, возникающие при употреблении повторов, являются необходимым элементом эмоционально-художественного воздействия на читателя.

Повторы, используемые писателем, образуют коннотативный фон с помощью глаголов и существительных. Главной функцией повторов в его произведениях является эмоционально-экспрессивная функция.

В произведениях Хабиба Алиева использование повторов помогает созданию особого идиостиля. У него наблюдается достаточно большое разнообразие в употреблении повторов и их частотности. Повторы служат для создания эмоционального, экспрессивного усиления и выразительности речи.

1. Алиев Х. Звуки Тишины. Махачкала, 1967.
2. Алиев Х. Три струны. Махачкала, 1970.
3. Асхабалиева К.З. Аварский императив в функционально-семантическом освещении. Автореферат ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2006.
4. Казимова Э.А., Уружбекова М.М. Распределение временных форм при дискурсивном употреблении индикативных конструкций в русском языке в сопоставлении с даргинским. Мир науки, культуры, образования. 2018; № 6: 538.
5. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом. Синтаксис текста. Москва, 1979: 49 - 67.
6. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Ленинград, 1972.
7. Габибуллаева П.М. Классификация пословиц даргинского и русского языков по признаку отличия от свободных предложений. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 1 (74): 363 - 364.
8. Гасанова УУ., Магомедова Х.Х. Язык и стиль художественной прозы Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1 (80): 386 - 387. References
1. Aliev H. Zvuki Tishiny. Mahachkala, 1967.
2. Aliev H. Tri struny. Mahachkala, 1970.
3. Ashabalieva K.Z. Avarskij imperativ v funkcional&no-semanticheskom osveschenii. Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2006.
4. Kazimova &E.A., Uruzhbekova M.M. Raspredelenie vremennyh form pri diskursivnom upotreblenii indikativnyh konstrukcij v russkom yazyke v sopostavlenii s darginskim. Mir nauki, kul&tury, obrazovaniya. 2018; № 6: 538.
5. Kozhevnikova K. Ob aspektah svyaznosti v tekste kak celom. Sintaksis teksta. Moskva, 1979: 49 - 67.
6. Lotman Yu.M. Analiz po&eticheskogo teksta. Leningrad, 1972.
7. Gabibullaeva P.M. Klassifikaciya poslovic darginskogo i russkogo yazykov po priznaku otlichiya ot svobodnyh predlozhenij. Mir nauki, kul&tury, obrazovaniya. 2019; № 1 (74): 363 - 364.
8. Gasanova U.U., Magomedova H.H. Yazyk i stil& hudozhestvennoj prozy Habiba Alieva. Mir nauki, kul&tury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 386 - 387.

Статья поступила в редакцию 20.04.20

УДК 811.351.2

Gabibullaeva P.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Daghestanian Languages Department, Daghestan State Pedagogical University

(Makhachkala, Russia), E-mail: 79patimat79@mail.ru

COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN THE WORKS OF HABIB ALIYEV. The object of the analysis is comparative constructions identified from the works of a famous Dargin writer Habib Aliyev. Only the most active constructions are analyzed, which is sufficient to clarify the principles of their internal organization and their basic grammatical characteristics. It is noted that such constructions play a rather large role in the poetic discourse. In works of fiction, comparisons convey the poet&s experiences, characterize the characters, and express the author&s attitude to the described phenomena. Comparative constructions are not only semantically meaningful, but also stylistically colored and expressive. The main property that unites comparative constructions with other stable units is their common logical-comparative basis and their general purpose to be a means of expressing an individual characteristic of the object. Comparison expresses an individual, i.e. unique, feature of the object given in direct sensation. As part of the comparative constructions used by the writer, words of lexical and semantic groups are used, such as words with a plant code of culture, words with a zoomorphic code of culture, words with a natural code of culture, words with a somatic code of culture, words denoting heavenly bodies and words denoting kinship terms.

П.М. Габибуллаева, канд. филол. наук, зав. каф. дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета,

г. Махачкала, E-mail: 79 patimat 79@mail.ru

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХАБИБА АЛИЕВА

Объектом анализа являются сравнительные конструкции, выявленные в художественных произведениях известного даргинского писателя Хабиба Алиева. Анализу подвергаются только наиболее активные конструкции, что вполне достаточно для выяснения принципов их внутренней организации и их основных грамматических характеристик. Отмечается, что такие конструкции играют достаточно большую роль в поэтическом дискурсе. В художественных произведениях сравнения передают переживания поэта, характеризуют героев, а также выражают отношение автора к описываемым явлениям. Сравнительные конструкции являются не только семантически содержательными, но и стилистически окрашенными, экспрессивными. Главным свойством, объединяющим сравнительные конструкции с другими устойчивыми единицами, является их общая логико-компаративная основа и общее назначение быть средством выражения индивидуального признака предмета. Сравнение выражает индивидуальный, т.е. единственный в своем роде признак предмета, данный нам в непосредственном ощущении. В составе сравнительных конструкций, использованных писателем, употребляются лексико-семантические группы, включающие слова с растительным кодом культуры; слова с зооморфным кодом культуры; с природным кодом культуры; с соматическим кодом культуры; слова, обозначающие небесные светила и слова, обозначающие термины родства.

Сравнительные конструкции в произведениях художественной литературы используются широко. Это связано с их способностью к созданию стилистического эффекта. Сравнительные конструкции, также как и другие устойчивые единицы, связаны с языковой картиной мира. Большую роль играют такие конструкции в поэтическом дискурсе. Это связано с расширением художественно-изобразительных возможностей сравнительных конструкций и их индивидуально-авторского своеобразия.

Целью нашей работы является выявление особенностей организации сравнений в художественной прозе народного поэта Дагестана Хабиба Алиева.

Научных трудов, посвященных вопросам исследования сравнительных конструкций в художественной прозе Хабиба Алиева, на современном этапе изучения даргинского языка не имеется.

Актуальность темы объясняется неисследованностью данной проблемы в даргинском литературном языке.

«Сравнение - это такой логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира» [2, с. 31].

Наиболее оптимальное, на наш взгляд, определение сравнительных конструкций дается Князевым Ю.П. Он пишет, что «сравнительные конструкции -конструкции, с помощью которых некоторый предмет, признак или ситуация Р (объект сравнения - то, что сравнивается) описывается не сам по себе, а в отношении к некоторому предмету, признаку или ситуации Q (стандарт сравнения -то, с чем сравнивается). Критерием сопоставления является некоторый признак Z (признак сравнения - то, по чему сравнивается), принимающий значение V (значение признака сравнения)» [5, с. 134].

Языковые средства способствуют созданию словесного образа, они позволяют понять качественную суть одних явлений на основе их сравнения другими. В художественных произведениях сравнения передают переживания поэта, характеризуют героев, а также выражают отношение автора к описываемым явлениям. Сравнительные конструкции являются не только семантически содержательными, но и стилистически окрашенными, экспрессивными. Они могут быть использованы как оценочные эпитеты-прилагательные и другие эмоционально-окрашенные слова.

Абдулкадырова П.М. отмечает, что «сравнивая или сопоставляя два предмета или явления действительности и их признаки или действия, автору произведения или говорящему удается дать точное образно-эмоциональное определение, ярче выделить сравнительный объект, его существенные качества или свойства, сосредоточить внимание слушателя или читателя на его основных внешних характеристиках. Часто в зависимости от семантики, семантического статуса и стилистических функций сравнительного оборота некоторые элементы, а именно то, что сравнивается, и признак, служащий для сравнения, могут быть представлены имплицитно, т.е. будут подразумеваться. В любых контекстах, в любой структуре и статусе эксплицитно должно быть представлено то, с чем сравнивается, т.е. эталон и формально-грамматический показатель сравнения» [1, с. 18].

Уточнению качественных признаков способствует использование качественных прилагательных-сравнений. Такие сравнительные конструкции достаточно часты в поэтической речи, особенно у такого признанного мастера чеканного слова, как Хабиб Алиев. Язык и стиль Х. Алиева отличаются лаконичностью, красочностью, оригинальностью в подборе фраз и предложений. Писатель в совершенстве владеет даргинским литературным языком, но он с таким же умением вводит в свои повести и романы слова и выражения из родной речи [3, с. 386].

Приведем примеры:

Медового цвета листья медленно, словно большие и пушистые хлопья снега, падают на серую, разукрашенную осенним орнаментом землю, как бы изо всех сил стараясь подольше задержаться в воздухе. («Пора листопада»).

А дряхлеющее осенью дерево, словно человек, силы которого по крупицам отлетают, словно желтая листва, и которого одолевает печаль. («Пора листопада»).

Ее фундамент уставился в небо, словно чья-то недобрая воля и злая рука разом снесли стены. («Пора листопада»).

Хабиб Алиев часто использует в своих произведениях прилагательные-эпитеты, которые выражают различные стилистические и семантические функции. Например:

Здесь было множество родников, лесных ключей, которые образовали реку, которая текла, громыхая, как барабанная дробь. («Червоточина»).

В последние десятилетия в лингвистике значительное место занимают исследования, связанные с языковой картиной мира и с исследованием различных концептов. Как отмечает Дормидонтова О.А., «именно эти характеристики предопределяют значимость и устойчивость кодов культуры в рамках любой национальной культуры. В современной лингвистике выделяется целый ряд кодов культуры: анатомический (или телесный), природный, растительный (вегетативный, фитоморфный), зооморфный (анимальный, териоморфный), перцептивный, соматический, антропоморфный, предметный (вещный или артефактный), гастрономический (пищевой), акциональный (поведенческий), метеорологический, химический, цветовой, пространственный, временной, духовный, теоморфный (божественный), галантерейный, игровой, математический, медицинский, музыкальный, этнографический, экологический, экономический и др.» [4, с. 202].

Проведенный нами анализ сравнительных конструкций в произведениях Хабиба Алиева с точки зрения их лексико-семантической организации показал, что в их составе употребляются слова различных лексико-семантических групп:

1. Слова с растительным кодом культуры:

Аминат всегда была одна, как одинокая груша у старого Ургубады. («Ур-губада»).

Она была, как тростиночка, не могла противостоять такой силе. («Червоточина»).

2. Слова с зооморфным кодом культуры:

Как собачка, вертелся вокруг нее на задних лапках: сейчас, моя Хамис, пожалуйста, золота!» («Пора листопада»).

Такая ночь незадачливая вышла: спала, как курица на насесте, и поднялась с петухами. («Пора листопада»).

Тахличи герратурси нушала верх1ел базцун риубси рурси чат1аван руч1у-ли сари. - «Наша семимесячная дочка лежала на топчане и щебетала, словно ласточка». («Стонущие тени»).

Х1ергъира хъулиб лагьаван къумрик1уси рурсила т1ама. - «Не услышал я дома голоса дочки, воркующего, как голубка». («Стонущие тени»).

Такую художественную деталь, как включение стихов в роман, Хабиб Алиев использует для усиления мощности выразительного средства. Зооморфный код и здесь удачно использован автором:

И черной тенью закричит,

Как птичка среди ночи,

А уголек моей беды

Горой огромной станет. («Стонущие тени»).

Хочет вылететь оно,

Как из-под карниза голубь,

Только черная беда

Путь к спасению заслонила. («Стонущие тени»).

1. Слова с природным кодом культуры:

Я не думаю об этом, как и о прошлогодном снеге. («Лес старого Кади»).

Илала дях1 мешулири чях1забла гъагулличи, сабира пушяг1ван барг-бердес х1ядурси. - «Его лицо напоминало грозовую тучу, готовую пролиться». («Стонущие тени»).

4. Слова, обозначающие небесные светила:

Бабушка говорила, что все время нельзя быть такой грустной, как потухающая утренняя звезда. («Ургубада»).

Бацван шалати рурсила дях1личи вахъх1и калун х1ерик1ули Жаммирза. -«Долго всматривался Жаммирза в светлое, как луна, лицо дочки». («Червоточина»).

5. Слова с соматическим кодом культуры:

Раньше бывало, уснет старик, как воды в рот набрал - дыхания не слышно. («Ургубада»).

6. Слова, обозначающие вещественные существительные:

При виде такого наглого злодейства Чакараба, словно ей Аллах крылья подарил, в одно мгновенье оказалась рядом со шкодливой кошкой. («Ургубада»).

Миъван дярг1ибти мегь унзаличи чедихьили дуравхъунра. «Закрыв за собой холодный, словно ледяной, замок, я вышел». («Стонущие тени»).

... подобен такой человек колосу, что напрасно простоял под солнцем все лето, не сумев наполниться наливным зерном. («Ургубада»).

7. Слова, обозначающие термины родства:

Хангишис гьандиркулри ши-алавти вац1а-кьада, сунес ах1ерси нешван, илала бек1лизир жургъдик1ули, усес валтх1елтути. - «Хангиши вспоминал родные места, как любимую мать, которые кружились в воспоминаниях и не давали спать». («Червоточина»).

В даргинском языке оформление сравнительных конструкций чаще всего происходит через сравнительные частицы -ван, -гъуна, -цад.

Между этими сравнительными частицами существует небольшое семантическое различие. Частицы -ван и -гъуна указывают большей частью на уподобление, а частица -цад подчеркивает уподобление не как особому предмету, понятию, а как некоей ситуации в целом, частью которой является предмет или явление. Приведем примеры:

Г1яламли бараллира цунси мерличиб г1ямал, ну х1ейрусгу цункъа цураван х1ериэс. - «Даже если весь мир будет так жить, я не смогу прожить, как одинокий кабан». («Червоточина»).

Хъярли гьалар-гьаларти кьяч1аръала дурадушибх1ели, Хангишини пяхъ имц1абарибну, мучиличи къаршикадиубти чякниван, галгала уц1ли т1аша-гарли урцесдях1иб. - «Когда груша застонала впервые, Хангиши ускорил темп, тогда, словно воробьи на просо, стали от него разлетаться мелкие щепки». («Червоточина»).

Эмх1ецад ваилригу х1у, илди бишт1атачил х1язта виркьес. - «Ты же, как осел, здоров, не к лицу тебе с детишками играть». («Ургубада»).

Бугаси тургъуна х1ер лямц1бухъун г1ясииубси къараулла х1улбазиб. -«В глазах разозлившегося сторожа блеснул взгляд, словно острый меч». («Пора листопада»).

Библиографический список

Цацах1ели гъезцад х1янчи х1ебарили барх1и арбашар. - «Иногда день проходит так быстро, что не успеваешь сделать работу даже с волосинку». («Стонущие тени»).

В текстах произведений Хабиба Алиева в сравнениях часто используются слова, связанные с определенной символикой. Например:

галга - «дерево» (символ роста), барда - «топор» (символ силы), анхъ -«сад» (символ награды), хъу - «поле» (символ плодородия), дуклуми - «крылья» (символ свободы), г1иниз - «родник» (символ жизни), ванза - «земля» (символ богатства), замана - «время» (символ истины), берх1и - «солнце» (символ света», ц1а «огонь, костер» (символ тепла).

Подобные сравнения выражают непокорность героев, крик души, важность всего, что связано с природой, человеком и с окружающим миром. Данные символы писатель использует для более точной передачи состояния героев. К примеру, песня Аслимат, одной из центральных героинь романа «Стонущие тени»:

О аман, мой дорогой, Солнце очага угасло, Как под инеем полынь, От тоски озябло тело. Как показали наши наблюдения, в прозаических произведениях Хабиба Алиева в сравнительных конструкциях включаются все компаративные признаки. Они построены на уподоблении. В них приписываются человеческие свойства, умения думать, говорить всем окружающим предметам и явлениям.

Проза Хабиба Алиева затрагивает общечеловеческие ценности, в ней возвеличивается человек труда, человек чести, человек слова. Любой труд ценится высоко. Особое внимание писатель обращает на землю, точнее на тот труд, который связан с землей. Писатель, используя различные сравнительные конструкции, пытается донести до читателя важность человеческого труда. Таким образом, сравнительные конструкции здесь отличаются спецификой лексического и семантического наполнения, которые формируют компаративные образы. А эти образы соотносительны с разными кодами культуры - растительным, зооморфным, вещественным, природным, соматическим.

1. Абдулкадырова П.М. Компаративные ФЕ даргинского и английского языков. Махачкала, 2010.
2. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. Москва, 1959.
3. Гасанова У.У, Магомедова Х.Х. Язык и стиль художественной прозы Хабиба Алиева. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 1 (80): 386 - 387.
4. Дормидонтова О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на примере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах). Вестник Тамбовского государственного университета. 2009; № 9 (77): 202.
5. Князев Ю.П. Грамматическая семантика. Русский язык в типологической перспективе. Москва: Языки русской культуры, 2007.

References

1. Abdulkadyrova P.M. KomparativnyeFEdarginskogoianglijskogoyazykov. Mahachkala, 2010.
2. Vinogradov V.V. O yazyke hudozhestvennoj literatury. Moskva, 1959.
3. Gasanova U.U., Magomedova H.H. Yazyk i stil& hudozhestvennoj prozy Habiba Alieva. Mir nauki, kul&tury, obrazovaniya. 2020; № 1 (80): 386 - 387.
4. Dormidontova O.A. Kody kul&tury i ih uchastie v sozdanii yazykovoj kartiny mira (na primere gastronomicheskogo koda v russkoj i francuzskoj lingvokul&turah). Vestnik Tambovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; № 9 (77): 202.
5. Knyazev Yu.P. Grammaticheskaya semantika. Russkij yazyk v tipologicheskoj perspektive. Moskva: Yazyki russkoj kul&tury, 2007.

Статья поступила в редакцию 20.04.20

УДК 811.351.2

Gamidova T.G., postgraduate, Department of Dagestani languages, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

PAREMIAS WITH FOOD NAMES IN THE KUNKIN DIALECT OF THE DARGIN LANGUAGE. The article notes that due to the active use food names represent one of the foundations of the main vocabulary of the Kunkin dialect of the Dargin language. Having appeared in ancient times, this layer of vocabulary is the most stable in the language. However, in modern conditions of constant development of society, there is a change in its composition. More and more new varieties and forms of food appear, and along with the appearance of new types of food, new names of food and drinks are found in the language. This layer of vocabulary is also enriched by borrowings from other languages. The names of food occupy a strong position in the stable expressions of Kunkin people. Paremias with names of food are subject to changes and are not displaced from the language even with significant changes in everyday life. It is noted that the vocabulary of food in the Kunkin dialect has preserved its original features to this day, it is directly related to the life and everyday life of the people. The national-cultural specificity and originality of any language, including Kunkin, is reflected primarily in the ethno-cultural vocabulary, which reflects a fragment of the national language picture of the world of Kunkin people.

Т.Г. Гамидова, аспирант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ПАРЕМИИ С НАЗВАНИЯМИ ПИЩИ В КУНКИНСКОМ ГОВОРЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

В статье отмечается, что из-за активной употребительности наименования пищи представляют один из фондов основного словарного состава кункин-ского говора даргинского языка. Возникнув в древности, данный пласт лексики является наиболее устойчивым в любом языке. Тем не менее в современных условиях постоянного развития общества происходят некоторые изменения и в его составе. Все больше и больше появляется новых разновидностей и форм пищи, а вместе с появлением новых видов продуктов питания закрепляются в языке и новые названия и способы их приготовления. Данный пласт лексики обогащается и за счет заимствований из других языков. Названия пищи занимают прочные позиции и в устойчивых выражениях кункинцев. Паремии с названиями пищи подвержены изменениям и не вытесняются из языка даже при значительных изменениях быта. Отмечено, что лексика пищи в

даргинский язык художественные произведения поэтический дискурс код культуры сравнительные конструкции устойчивые единицы. dargin language artistic works poetic discourse culture code
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты