Спросить
Войти
Категория: Литература

АНАЛИЗ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ИСКУССТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ

Автор: О. А. Агаркова

объявила, что дополнительное расследование подтвердило их незаконное проникновение на крышу здания Эльсити, что повлекло за собой незаконное проникновение на крышу здания. Тем не менее, господин А на своей страничке в социальных сетях написал, что не согласен с обвинениями полиции на счет вторжения на крышу Эльсити, заявив, что «это было не с ним» и штраф он не получал.

Представленный алгоритм переводческого процесса текста с корейского на русский язык дает возможность получить в результате адекватный текст перевода. Однако следует учитывать, что такой процесс имеет определенные сложности и является весьма трудоемким, так как предполагает использование не системы машинного перевода как таковой, а имеющегося на данный момент электронного словаря для работы в области перевода с корейского и на корейский язык. В данном случае переводчик должен обладать базовыми знаниями в области лексики и грамматики корейского языка.

Библиографический список

Таким образом, из проведенного анализа очевидно, что машинный перевод с корейского на английский язык является более разработанным и предоставляет тексты перевода с более или менее адекватными и эквивалентными характеристиками. К сожалению, в настоящее время не существует систем машинного перевода, способных осуществлять качественный перевод текстов с корейского языка на русский. Это связано с внутренней структурой, лексическими и грамматическими особенностями корейского и русского языков. Существующий электронный словарь NAVER выполняет перевод не текста, а слов, фразеологизмов и словосочетаний с корейского языка. Необходимо отметить, что данный словарь имеет высокие профессиональные характеристики и незаменим в работе переводчика, работающего в области корейского языка.

Следовательно, как видно из проведенного анализа, системы машинного перевода с корейского на русский и английский языки (и, соответственно, на другие языки мира) являются несовершенными и находятся в стадии разработки.

1. Машинный перевод. Available at: http://studyenglish.info/article065.php#ixzz6GMGLnNje
2. Новожилова А.А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, Волгоград, 2014: 67 - 70.
3. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учебное пособие для студентов переводческих факультетов вузов. Москва: Академия, 2008.
4. Системы машинного перевода текстов и словари. Available at: https://compress.ru/article.aspx?id=11757#02
5. Лим В.Н. Стилистика корейского «культурного» и «стандартного» языка как результат влияния лингвистического и экстралингвистического факторов: монография. Хабаровск: Издательство Тихоокеанского государственного университета, 2016.
6. NAVER - NAVER. Available at: https://ru.qwe.wiki/wiki/Naver

References

1. Mashinnyjperevod. Available at: http://studyenglish.info/article065.php#ixzz6GMGLnNje
2. Novozhilova A.A. Mashinnye sistemy perevoda: kachestvo i vozmozhnosti ispol&zovaniya. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie, Volgograd, 2014: 67 - 70.
3. Semenov A.L. Sovremennye informacionnye tehnologiiiperevod: uchebnoe posobie dlya studentov perevodcheskih fakul&tetov vuzov. Moskva: Akademiya, 2008.
4. Sistemy mashinnogo perevoda tekstov i slovari. Available at: https://compress.ru/article.aspx?id=11757#02
5. Lim V.N. Stilistika korejskogo «kulturnogo» i «standartnogo» yazyka kak rezultat vliyaniya lingvisticheskogo i &ekstralingvisticheskogo fakiorov: monografiya. Habarovsk: Izdatel&stvo Tihookeanskogo gosudarstvennogo universiteta, 2016.
6. NAVER - NAVER. Available at: https://ru.qwe.wiki/wiki/Naver

Статья поступила в редакцию 26.05.20

УДК 81-44

Agarkova O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: agarkova1612@rambler.ru

Khalday K.S., MA student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: miss.khalday@mail.ru

ANALYSING THE FORMATION OF LANGUAGE COMPETENCIES IN ARTIFICIAL BILINGUALISM. The article is dedicated to analysis of the formation of linguistic competence (phonetic, lexical, grammatical, semantic) in artificial bilingualism. The research material is bilingual speech activity of children who learn Russian and English from birth in a monoethnic family. The authors studied the characteristic features of the development of a bilingual child&s vocabulary, taking into account four language competencies. Conducting a detailed analysis of the declared competencies of a bilingual child, the qualitative and quantitative characteristics of the bilingual&s dictionary under three years, speaking Russian and English, are revealed. There is also a tendency to influence the volume of a child&s vocabulary on the peculiarities of language competence formation.

О.А. Агаркова, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: agarkova1612@rambler.ru

К.С. Халдай, магистрант, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: miss.khalday@mail.ru

АНАЛИЗ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ИСКУССТВЕННОМ БИЛИНГВИЗМЕ

Статья посвящена анализу формирования языковых компетенций (фонетической, лексической, грамматической, семантической) в искусственном билингвизме. Материалом исследования послужила билингвальная речевая деятельность детей, осваивающих русский и английский языки с рождения в моноэтнической семье. Авторы изучили характерные особенности развития словаря ребенка-билингва с учетом четырех языковых компетенций. На основе детального анализа заявленных компетенций ребенка-билингва выявлены качественные и количественные характеристики словаря билингва до трех лет, говорящего на русском и английском языках. Также установлена тенденция влияния объема словаря ребенка на особенности формирования языковых компетенций.

История изучения искусственного детского билингвизма берет свое начало более чем 100 лет назад, большинство всех работ, посвященных этому вопросу, были опубликованы зарубежными исследователями (Д. Барнс, А. Баррена, С. Допке, В. Марчман, Д. Синглтон) [1].

Итоги анализа теоретического материала по проблеме детского билингвизма, вопросы двуязычия «перемещались» на протяжении развития научных идей. Концепция коммуникации как самостоятельная гипотеза начала оформляться с середины XX века. В дальнейшем была выделена концепция межкультурной коммуникации, поэтому локализация проблем билингвизма в предметной сфере этих научных направлений стала неоспоримой [2].

Данные, полученные в ходе анализа количественной динамики публикаций российских и зарубежных авторов по наукометрии и библиометрии (2012 2020 гг) тематического исследовательского поля (искусственный билингвизм), занесены в таблицу (см. табл. 1).

Таблица 1

Количественная динамика тематического исследовательского поля

Год Web of Science Scopus E-library

2012 2324 168 267
2013 2265 182 301
2014 2331 173 234

ской, грамматической, семантической), что нашло отражение в данной работе. При этом исследование также опирается на использование системы из двух подходов: монолингвального (раздельного) и билингвального (общего, с учетом взаимодействия лексем языков). Учитывается и дифференциация словаря ребенка-билингва на рецептивный, репродуктивный и продуктивный [11].

Особое внимание в исследовании речи билингвальных детей уделяется их возрасту, что подразумевает наличие классификации по определенным этапам развития лексики. Рассмотренному возрастному диапазону в работе соответствует 4 этапа развития лексики, для каждого из которых характерна своя специфика и особенности. В рамках данной работы при исследовании каждого этапа развития речи ребенка-билингва были учтены как качественные, так и количественные Данные,полученные в ходе наукометрическогоибиблиометрическогоана- характеристики. Они включали в себя подробное описание динамики развития лиза,предстаеоены евтде гчтфикм (си. рис. 1). речи ребенка, учитывая дифференциацию словарей на категории и локализацию

лексем в каждой категории [12].

Составляя общую оценку уровня развития языковых компетенций ребенка, будет рассмотрен конкретный пример по изучению двух языков девочкой Радмилой. Чтобы охарактеризовать совокупность общих, а также индивидуальных критериев, влияющих на формирование русско-английской лингвистической компетенции ребенка в раннем возрасте в моноэтнической семье, обратимся к сравнительной методике, субъектами которых, помимо Рады, будут несколько других детей. Все дети, особенности билингвального развития которых будут заложены в формирование сравнительной модели по различным характеристикам, имели схожесть в протекании данного процесса: для родителей родным языком являлся русский, на нем вели разговоры папы, а мамы, соответственно, общались на английском; применение принципа в воспитании ребенка - «один человек - один язык» [13].

Для того чтобы наиболее подробно исследовать все аспекты лексикона у детей до 3-х лет, осваивающих языковые компетенции, необходимо учитывать весь комплекс характеристик, относящихся и к русским словам, и к словам английского языка [14]. Характерные особенности развития словаря ребенка-билингва со стороны фонетической компетенции заключаются в следующих положениях.

В рамках первого этапа развития характерной особенностью было наличие в речи ограниченного количества звуков, используемых ребенком в целях фонетического оформления произносимых ею слов. В русском языке это смычные [д, т, п, м]и щелевые [ф, с, й], в английском - односложные слова, имеющие в своей структуреоткрытыйслог (car, tea, key).

Второй этап развития лексики характеризуется пополнением гласных и согласных звуков [л], появлением дифтонгов и разнообразием, которое было направлено на звуковое оформление слов как в русском (открытые слоги баба, дедя, ня-ня), так и в английском (закрытый слог hop) языке.

Особенность третьего этапа развития заключается в общей тенденции, направленной на усложнение уровня звукового оформления лексики двух языков. Например, в русском языке бОба-бОня - там больно; в английском ball (бо, бо-о, ба-а), peel (пи-и), sleep (сляпа).

Заключительный, четвертый этап относительно русского языка характеризуется возможностью ребенка произносить практически все имеющиеся звуки. Исключение в этом случае составляют шипящие звуки, в словах происходит их замена на свистящие звуки (например, [ж] заменяется на [с]: ложка - лёська). В области фонетического оформления лексики четвертый этап английского языка характеризуется использованием практически всех вариантов звуков. Исключение составляют следующие звуки: [r]: rain - ейн; [h]: hole - коул, [w]: what -воть, [в:]: bird - бид.

Характерные особенности развития словаря ребенка-билингва со стороны лексической компетенции заключаются в том, что словарь русского языка к концу данного этапа включал в себя 152 лексемы, словарь английского языка - 181. Несмотря на количественное преобладание англоязычных лексем в словаре ребенка, качественные характеристики русскоязычных лексем были более развитыми и активно используемыми в речи. Новые русскоязычные слова сохранялись в продуктивном словаре ребенка, тогда как новые англоязычные лексемы могли быть использованы лишь единожды.

Характерные особенности развития словаря ребенка-билингва со стороны грамматической компетенции заключаются в нижеследующих положениях.

По достижении трехлетнего возраста в силу скудного словаря ни одна из изучаемых морфологических категорий не была усвоена ребенком на системном уровне, хотя в отдельных случаях употребление слов и выражений выстраивалось правильным образом. Например, в предложениях: There is no car. - No car.

В большей степени определенная тенденция к системности наметилась в русском языке, который является доминантным. Даже при маленьком словарном запасе, но при его стабильном пополнении и использовании лексика ребенка начала выстраиваться грамматически правильно. Хотя ряд проблемных отклонений, несомненно, имел место быть, в частности - употребление в речи ненуж2015 2090 226 326

2016 2150 240 315
2017 2358 264 210
2018 2684 266 330
2019 2543 281 427
2020 1045 130 21

Итого 19700 1930 2 410

3000
2500
2000
1500
1000
500
1 . .

ТА Г

I Web of Science I Scopus E-library

2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020

Рис.1.Количествоопубликованныхработ, посвященныхпроблемеискусственногобилингвизма в период с 2012 по 2020 гг.

0

На рисунке видно, что к 2020 году количество научных исследований искусственного билингвизма возрастает График, отражающий положительную динамику, показывает, до российский отытизучениядетскогобилингвизма несравним по своей глубине и охвату с зарубежными исследованиями. Подавляющее крсто трудувуоксиЗукихнвтоеРвианвитсытолькоондеузных, конфетных моментов усвоения языка/языков у детей дошкольного или младшего школьного взьрасто.Вмехтехтем воашексвуанв мижносудитиооозносуаюднм изоетохд к изучению детского билингвизма Е.М. Верещагиным, ГМ. Вишневской, А.Е. Кар-нжнсбио, В.Юы Розоцвейюоо, Е.Ф.шораыевк1д,х.Н. уиршеыдй[е-е].

Основиояревь Знлвнывиваа иобмьзвидитдя бпеактцоесзомовшыюонии детьми языковыми компетенциями на уровне, достаточном для осуществления

а^^жзоетут^дыкс^ы^жуд^^^щзорп

По мнению исследователей билингвизма, в том числе и искусственного дет-сксгисамым зхачемыо крвтедуем дл я о ду^н^^^^я^в^^ и я

выступает языковая компетенция.

Врусле бил и нгвышынрго уомхода оцкнка сФор1уирокызнвзти озы ковой компетенции будет ориентирована на одновременное изучение речевой дея-телсоохти °ебенкана^оех яхыккх. д данеим сы^чае предполагается учет всех компооенена речевого поледегея кеВ-неа, выхюпыя г^е^ви^аеауюин^ии^(^инв, котс^явы.абатыбаедсу бмъкт в (к^ае бммхгпнзма [Ку.

Tолквoвтнчeеoп веутелнносто ренонкоМид^и& вопмовндоаеовть сфми мированность языковых компетенций, поэтому так важно оценивать, насколько еВоpмиуoвaныязыковые компетенции на каждом этапе билингвального развития ребенка, так как именно от правильно сформированной компетенции будет заоисехьенпеукоммувикбникоого и межкульдyубеготзтекXндyщем.

Целью настоящей статьи является выявление качественных и количе-срвeнныхиaхaккениcуив [жуххкзгиианшшхкоголекрикыкаребенкцдот^ншет, yаыонакжоиоваияокя oCыомaелевapя ребенка на особенности формирования я-ыюoвыикорзe^^анзкВ в иык^евенном билингвизме.

Методом сплошной выборки были отобраны 324 видеозаписи (более 130 часов) общающихся с детьми на русском и английском языках.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале би-лингвальной речевой деятельности ребенка с использованием описательного метода и метода моделирования речевого поведения ребенка, описаны особенности формирования языковых компетенций.

Значимость исследования для теории и практики заключается в использовании основных положений и выводов статьи в научных разработках в области билингвологии, межкультурной коммуникации, онтолингвистики, социолингвистики; в применении опыта формирования языковых компетенций у ребенка билингва в других семьях.

Исследование языковых компетенций детей-билингвов в возрасте до 3-х лет нужно производить с учетом четырех компетенций (фонетической, лексиченых предлогов, неправильное использование падежных форм и прочие ошибки (например: Всё ням-ням. - Еда закончилась).

Характерные особенности развития словаря ребенка-билингва со стороны семантической компетенции заключаются в следующем.

Первый этап. Аналогичность в темпах формирования и развития словарей по каждому языку, подтверждение чему лежало в одних и тех же ответах ребенка на разноязычные вопросы, одинаковые по смыслу. Например, после заданного ей вопроса Where is your mummy? девочка произносит по-русски: мама и указывает на свою маму. Количественные характеристики по лексемам каждого языка были также практически идентичны: 9 и 6 слов.

Второй этап. Сохраняется тенденция равновесного состояния по количественным характеристикам русскоязычных (16) и англоязычных (18) лексем: значительный объем редупликатов и звукоподражаний в речи ребенка. Словарь пополняется новыми лексемами, которые помимо каких-либо объектов могут описывать различные процессы и явления.

Англоязычные глаголы hop, sleep ребенок использует, когда выполняет именно эти действия: up при подъеме на лестницу, down при спуске с лестницы, числительное two при ответе на вопрос о возрасте (2 года).

На втором этапе девочка начинает соединять слова в более сложные структуры (словосочетания или даже предложения), причем она может это делать как на каком-то одном, так и на двух языках одновременно (например, все ням-ням, no car, мама sleep).

Третий этап. Повышение активности в части пополнения словарей двух языков примерно в одинаковом количестве: русскоязычные (44) и англоязычные (43) лексемы. Звукоподражания снизились по объему использования в речи ребенка, а также по объему поступления их в продуктивный словарь. С учетом развития лексико-грамматических характеристик появилась возможность выстраивать различные высказывания на каждом языке: вопросительные предложения русского языка: А какая это цифра? Мама, это кто? Полные англоязычные варианты Where is the ball?, What&s this? звучат Be бо-о? Воть дись?

Библиографический список

Четвертый этап. Всплеск развития лексики на двух языках. В сравнении с другими детьми, у наблюдаемого ребенка отмечается более позднее (на 0,5 лет) проявление данного всплеска активности. В рамках четвертого этапа развития активизируется словарь билингвистического содержания. Русскоязычный словарь Рады расширяется за счет усвоения новых слов со всем разнообразием их форм (еду, приеду, приедем, едешь, уехал, поедет, спасибо, пожалуйста, конкретные названия различных продуктов питания и блюд). В английском языке активным образом девочка пользуется новыми глаголами (dance, do, dress, get up, kick, love, open, push, read, ring, see, sing, swing, want, zip), новыми прилагательными (blue, funny, green, pink, sharp, small sunny), местоимениями (те, you), наречиями, усвоенными ею именно на четвертом этапе (в частности, again, away, back), этикетными формулами (hello, hi, please, thank you).

Таким образом, проведя анализ формирования языковых компетенций в искусственном билингвизме, можно сформулировать следующие выводы:

Русский словарь ребенка-билингва к трехлетнему возрасту включает 152 единицы, а английский - 181.

Исследователи билингвизма отмечают, что на всех четырех этапах би-лингвального развития ребенка до трех лет наблюдаются постоянное движение русской лексики из рецептивного словаря в репродуктивный и продуктивный; разнонаправленное движение английской лексики, которая не всегда сохраняется продолжительное время в англоязычном продуктивном словаре.

Наблюдается прямая зависимость между объемом активного словаря и усвоением грамматики. Чем чаще ребенок использует то или иное слово, тем быстрее оно получает грамматическое оформление. Между лексикой и грамматикой для каждого языка устанавливаются внутренние связи.

Перспективным направлением исследования видится проведение анализа языковых компетенций на основе других материалов билингвальной речевой деятельности детей, создание сайта в помощь родителям, воспитывающих детей-билингвов.

1. Dopke S. The interplay between language-specific development and crosslinguistic influences. Crosslinguistic structures in simultaneous bilingualism, Amsterdam, 2000: 79 - 104.
2. Эйдман-Романовская М. Развитие русской письменной речи ребенка-билингва (на материале текстов на естественно-научные и исторические темы). Психолингвистика и проблемы детской речи: материалы российской научной конференции. Череповец, 2000: 103 - 105.
3. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. Иностранные языки в школе, 2002: 2: 28 - 32.
4. Шаяхметова А.К. О соотношении языков в детском двуязычии. Детская речь как предмет лингвистического исследования: материалы Международной конференции. Санкт-Петербург, 2004: 290 - 294.
5. Чиршева Г.Н., Коровушкин П.В. Структура смешанных высказываний на ранних этах формирования детского билингвизма. Проблемы поражения и восприятия речи: материалы XII выездной школы-семинара.Череповец, 2014: 74 - 79.
6. Чиршева ГН., Коровушкин П.В. Причины межъязыковых переключений на ранних этапах развития детского билингвизма. Череповецкие научные чтения. Череповец, 2014: 156 - 159.
7. Формирование и оценка коммуникативной компетенции билингвов в процессе двуязычного образования: коллективная монография. Под редакцией Е.Е. Юркова, Е.Ю. Протасовой, Т.И. Поповой, А. Никунласси. Санкт-Петербург: Издательский дом «МИРС», 2012.
8. Старжинская Н.С. О некоторых особенностях развития русской речи и металингвистических способностей ребенка-билингва на третьем году жизни (в условиях изменения языковой среды). Проблемы онтолингвистики: материалы Международной научной конференции, СПб., 2012: 543-548.
9. Шаяхметова А.К. О соотношении языков в детском двуязычии. Детская речь как предмет лингвстического исследования: материалы Международной конференции. Санкт-Петербург, 2004: 290 - 294.
10. Рингблом Н. Основные особенности регистра общения с детьми двуязычной семье. Проблемы онтолингвистики: материалы Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2012: 529 - 533.
11. Плаксина Е.А. Особенности словообразовательной деятельности детей-билингвов с русским и немецким языком. Проблемы онтолингвистики: материалы Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2012: 525 - 529.
12. Мадцен Е. Интерференция в речи трехъязычных детей (11 лет). Россия и Германия: взаимодействие языков и культур. Череповец, 2013: 135 - 141.
13. Коровушкин П.В., Чиршева Г.Н. Моноэтнический детский билингвизм во втором поколении: из опыта семейного формирования. Проблемы онтолингвистики: материалы Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2013: 430 - 435.
14. Зинкевич А. Окказиональные новообразования в детской речи со значением действующего лица. Проблемы онтолингвистики: материалы Международной научной конференции. Санкт-Петербург, 2013: 63 - 68.

References

1. Dopke S. The interplay between language-specific development and crosslinguistic influences. Crosslinguistic structures in simultaneous bilingualism, Amsterdam, 2000: 79 - 104.
2. &Ejdman-Romanovskaya M. Razvitie russkoj pis&mennoj rechi rebenka-bilingva (na materiale tekstov na estestvenno-nauchnye i istoricheskie temy). Psiholingvistika iproblemy detskojrechi: materialy rossijskoj nauchnoj konferencii. Cherepovec, 2000: 103 - 105.
3. Baryshnikov N.V. Parametry obucheniya mezhkul&turnoj kommunikacii v srednej shkole. Inostrannye yazyki v shkole, 2002: 2: 28 - 32.
4. Shayahmetova A.K. O sootnoshenii yazykov v detskom dvuyazychii. Detskaya rech& kak predmet lingvisticheskogo issledovaniya: materialy Mezhdunarodnoj konferencii. Sankt-Peterburg, 2004: 290 - 294.
5. Chirsheva G.N., Korovushkin P.V. Struktura smeshannyh vyskazyvanij na rannih &etah formirovaniya detskogo bilingvizma. Problemy porazheniya i vospriyatiya rechi: materialy XII vyezdnoj shkoly-seminara.Cherepovec, 2014: 74 - 79.
6. Chirsheva G.N., Korovushkin P.V. Prichiny mezh&yazykovyh pereklyuchenij na rannih &etapah razvitiya detskogo bilingvizma. Cherepoveckie nauchnye chteniya. Cherepovec, 2014: 156 - 159.
7. Formirovanie i ocenka kommunikativnoj kompetencii bilingvov v processe dvuyazychnogo obrazovaniya: kollektivnaya monografiya. Pod redakciej E.E. Yurkova, E.Yu. Protasovoj, T.I. Popovoj, A. Nikunlassi. Sankt-Peterburg: Izdatel&skij dom «MIRS», 2012.
8. Starzhinskaya N.S. O nekotoryh osobennostyah razvitiya russkoj rechi i metalingvisticheskih sposobnostej rebenka-bilingva na tret&em godu zhizni (v usloviyah izmeneniya yazykovoj sredy). Problemy ontolingvistiki: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, SPb., 2012: 543-548.
9. Shayahmetova A.K. O sootnoshenii yazykov v detskom dvuyazychii. Detskaya rech& kak predmet lingvsticheskogo issledovaniya: materialy Mezhdunarodnoj konferencii. Sankt-Peterburg, 2004: 290 - 294.
10. Ringblom N. Osnovnye osobennosti registra obscheniya s det&mi dvuyazychnoj sem&e. Problemy ontolingvistiki: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Sankt-Peterburg, 2012: 529 - 533.
11. Plaksina E.A. Osobennosti slovoobrazovatel&noj deyatel&nosti detej-bilingvov s russkim i nemeckim yazykom. Problemy ontolingvistiki: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Sankt-Peterburg, 2012: 525 - 529.
12. Madcen E. Interferenciya v rechi treh&yazychnyh detej (11 let). Rossiya i Germaniya: vzaimodejstvie yazykov i kul&tur. Cherepovec, 2013: 135 - 141.
13. Korovushkin P.V., Chirsheva G.N. Mono&etnicheskij detskij bilingvizm vo vtorom pokolenii: iz opyta semejnogo formirovaniya. Problemy ontolingvistiki: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Sankt-Peterburg, 2013: 430 - 435.
14. Zinkevich A. Okkazional&nye novoobrazovaniya v detskoj rechi so znacheniem dejstvuyuschego lica. Problemy ontolingvistiki: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Sankt-Peterburg, 2013: 63 - 68.

Статья поступила в редакцию 27.05.20

искусственный билингвизм языковые компетенции ребенок-билингв русский язык английский язык межкультурная коммуникация. artificial bilingualism language competence bilingual child russian language
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты