Спросить
Войти
Категория: Литература

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО СУБТИТРИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

Автор: И. А. Постоенко

соглашение об установке терминалов для снятия наличных с пластиковых карт в отделениях Банка Китая в Суйфэньхэ». И вопреки тому, что данный материал посвящён весьма серьёзному нововведению - возможности снять наличные деньги с российской банковской карты в другой стране, авторы всё равно вносят немного разнообразия и «дальневосточного колорита» в самом начале текста: «Перевалочная база, мекка шопинга, приграничный город Суйфэньхэ давно уже не воспринимается как заграница. Русские вывески, русская речь, русские лица... Все знакомое, родное, комфортное... С недавних пор жизнь туристов и коммерсантов, прибывающих в Суйфэньхэ, стала еще легче и спокойнее» [6].

А вот как смотрят на дальневосточный регион со стороны Китая. «Так, например, около года назад в СМИ просочилось сообщение о передачи КНР в аренду на 75 лет половины Владивостока, чтобы за счёт арендной платы решать проблемы другой половины города. Вскоре эти домыслы были опровергнуты властями Китая и России, но в самом китайском обществе эти сообщения привлекли всеобщее внимание и комментарии в печати: «Снова задет болевой нерв во взаимоотношениях Китая и России». В Китае Владивосток именуют Хайшэньвэем, и само это название вызывает у китайского народа особые чувства, потому при появлении данного сообщения в СМИ «так всколыхнулись сердца миллионов людей» в КНР Древнее название города в переводе с китайского романтично означает «рыбацкая деревушка на берегу моря». В Китае до сих пор считают, что исконные китайские земли несправедливо оказались в чужих руках» [7].

Резюмируя всё вышесказанное, можно прийти к выводу, что социально-психологическое своеобразие национального характера и национального самосознания приморцев формируют особенности заселения территории, отдалённость от исторического и культурного национального центра, дифференцированный характер экономики; соседство с таким мощным и самобытным этническим, государственным, экономическим и культурным геополитическим государством, как Китай; недостаток внимания к социальным, культурным, экономическим проблемам населения со стороны российской центральной государственной власти.

Таким образом, мы можем учесть эти факторы и установить, какие характерные черты жителей Дальневосточного региона обусловливают наличие у них «особого менталитета», который мы упоминали ранее.

1. Высокий уровень самостоятельности и адаптивности, который проявился в наиболее трудные периоды для страны и сформировал у жителей Дальнего

Библиографический список

Востока способность справляться с обстоятельствами собственными силами, а не рассчитывать на помощь извне.

2. Инновационная ориентированность и стремление достичь результата присущи многим жителям Дальнего Востока. В большей степени эти качества проявляются у предпринимателей, которые, несмотря на множественные препятствия, стремятся расширять свою деятельность с помощью поиска альтернативных решений и привлечения дополнительных субъектов к сотрудничеству, используя, в том числе и географическое положение региона.
3. Глубокая вовлеченность в процессы Северо-Восточной Азии. Вовлеченность Приморского края демонстрирует структура экономики региона, которая во многом имеет зависимость от Китая. Однако если рассматривать российско-китайское экономическое сотрудничество в комплексе, то такие отношения относятся к взаимозависимым, поскольку КНР также выгодно осуществлять взаимодействие с некоторыми регионами России.
4. Сознание собственной «необычности» по сравнению с другими регионами обусловлено территориальной удалённостью от Центрального региона России и рядом обстоятельств, с которыми столкнулось население в определённые исторические периоды. СМИ и рекламисты учитывают данную особенность и нередко в текстах пытаются апеллировать к чувствам дальневосточников, подчёркивая их незаурядность.

Выявление этих специфических особенностей является тем основанием, на котором строятся все остальные аспекты нашего исследования. В дальнейшем при анализе текстов и изучении медиапространства Приморского края мы будем учитывать, насколько деятельность ключевых медиаи-гроков Приморья удовлетворяет не только общепринятым стандартам журналистики, но и «дальневосточному менталитету». Мы можем согласиться и с выводами Цзяцзинь Оу: «Одним из важных инструментов конструирования образа народа, его культуры или страны является пресса - индикатор общественного мнения, общественных настроений, по существу, самостоятельный актор данного межкультурного коммуникационного поля. Создаваемые прессой дискурсы определяют смысловое пространство, в котором читатель обозначает свою идентичность и обосновывает способы взаимодействия с представителями различных инокультурных групп, а также, в свою очередь, способы и модели коммуникации» [7].

1. Официальный сайт Правительства Приморского края и органов исполнительной власти Приморского края. Available at: https://www. primorsky. ru/primorye/obshchaya-informatsiya/
2. Завалишин А.Ю. Территориальное поведение дальневосточников: экономико-социологический анализ. Проблемы Дальнего Востока. 2007; № 6.
3. Nikonov S.B., Zhao Yonghua; Kalinina N., Zhu Xi. "One Belt, One Road" in global governance: Paradoxes of the restructuring of the initiative. Amazonia Investiga. 2019; Vol. 8, No. 21: 602 - 609.
4. Козлов Л.Е. Общественное мнение Дальнего Востока о внешней и внешнеэкономической политике России в АТР Проблемы Дальнего Востока. 2007; № 3: 70.
5. СУНЬКА. Vladivostok.travel. Available at: http://vladivostok.travel/todo/suifenhe/
6. Vladnews. 2005; № 1721. Электронная версия газеты «Владивосток».
7. Цзяцзинь Оу Образ китайского мигранта в российских СМИ. Век информации. Сетевое издание. 2018; Т. 2, № 1 (2). Available at: https://doi.org/10.33941/age-info. com21(2)2018005

References

1. Oficial&nyj sajt Pravitel&stva Primorskogo kraya i organov ispolnitel&noj vlasti Primorskogo kraya. Available at: https://www.primorsky.ru/primorye/obshchaya-informatsiya/
2. Zavalishin A.Yu. Territorial&noe povedenie dal&nevostochnikov: &ekonomiko-sociologicheskij analiz. Problemy Dal&nego Vostoka. 2007; № 6.
3. Nikonov S.B., Zhao Yonghua; Kalinina N., Zhu Xi. "One Belt, One Road" in global governance: Paradoxes of the restructuring of the initiative. Amazonia Investiga. 2019; Vol. 8, No. 21: 602 - 609.
4. Kozlov L.E. Obschestvennoe mnenie Dal&nego Vostoka o vneshnej i vneshne&ekonomicheskoj politike Rossii v ATR. Problemy Dal&nego Vostoka. 2007; № 3: 70.
5. SUN&&KA. Vladivostok.travel. Available at: http://vladivostok.travel/todo/suifenhe/
6. Vladnews. 2005; № 1721. &Elektronnaya versiya gazety "Vladivostok".
7. Czyaczin& Ou Obraz kitajskogo migranta v rossijskih SMI. Vekinformacii. Setevoe izdanie. 2018; T. 2, № 1 (2). Available at: https://doi.org/10.33941/age-info.com21(2)2018005

Статья поступила в редакцию 10.05.20

УДК 811.581.11

Postoenko I.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: ipostoenko@mail.ru

Kurbatova K.A., interpreter-freelancer (Chinese and English languages) (Khabarovsk, Russia), E-mail: huang.shuing1989@gmail.com

SPECIFICITY OF TRANSLATION OF THE CULTUROLOGICAL ASPECT OF ANIMATED FILMS FOR FURTHER SUBTITLING (ON THE MATERIAL OF THE CHINESE LANGUAGE). The article discusses problems of audiovisual translation, which in the modern world is one of the most popular in connection with the global use of the media. The creation and execution of subtitling in the process of audiovisual translation has specific requirements and is subject to certain norms and rules that a professional translator needs to know. Particularly complex and multicomponent is the subtitling process for audiovisual translation from Chinese into Russian. The article presents features of subtitling in Chinese and Russian, analyzes the main translation techniques that help to adequately compare subtitles and sounding speech. The criteria are formulated that subtitles must meet in a given pair of languages during audio-visual translation. The main part of the study is dedicated to the problem of transferring the cultural aspect in the case of audio-visual translation and adapting it in the process of subtitling to ensure understanding by the perceiving party. It touches on the features of the ancient Chinese mythological culture, which must be conveyed during translation in the process of subtitling. An audio-visual translation using subtitles is considered on specific practical material: the article presents the authors& translation and analysis of the process of creating subtitles using the example of the Chinese animated film "White Snake: Background". The material presented allows us to identify the main difficulties of the audiovisual translation for further subtitling from Chinese to Russian and offers ways to overcome them.

И.А. Постоенко, канд. филол. наук, доц., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: ipostoenko@mail.ru

К.А. Курбатова, переводчик-фрилансер, г. Хабаровск, E-mail: huang.shuing1989@gmail.com

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО СУБТИТРИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматриваются проблемы аудиовизуального перевода, который в современном мире является одним из наиболее востребованных в связи с глобальным использованием средств массовой информации. Создание и оформление субтитрирования в процессе аудиовизуального перевода имеют специфические требования и подчиняются определенным нормам и правилам, которые необходимо знать профессиональному переводчику. Особенно сложным и многокомпонентным является процесс субтитрирования при аудиовизуальном переводе с китайского на русский язык. В статье представлены особенности субтитрирования в китайском и русском языках, анализируются основные переводческие приемы, которые помогают адекватно сопоставить субтитры и звучащую речь. Сформулированы критерии, которым должны отвечать субтитры в данной паре языков при аудиовизуальном переводе. Основная часть исследования посвящена проблеме передаче культурологического аспекта при аудиовизуальном переводе и адаптации его в процессе субтитрирования для обеспечения понимания воспринимающей стороной. Затрагиваются особенности древней китайской мифологической культуры, которые необходимо передать при переводе в процессе субтитрирования. Аудиовизуальный перевод с использованием субтитрирования рассмотрен на конкретном практическом материале: в статье представлен авторский перевод и анализ процесса создания субтитров на примере китайского анимационного фильма «Белая змея: предыстория». Представленный материал позволяет выявить основные трудности аудиовизуального перевода для дальнейшего субтитрирования с китайского на русский язык и предлагает способы их преодоления.

В современном мире в связи с развитием международных средств массовой информации, появлением огромного количества зарубежной кинопродукции и разнообразного контента на иностранном языке аудиовизуальный перевод выходит на ведущие позиции. Актуальность темы исследования в изучаемой области основывается на экономической, в частности коммерческой, составляющей, так как результаты переводческой работы имеют выходы в различные сферы человеческой деятельности: кинематографа, рекламы, социальных сетей, новостной продукции и т.д. Фильмы и мультфильмы являются не только одним из способов изучения иностранной культуры, но и основным компонентом индустрии развлечений, который способствует организации популярного досуга в любой возрастной среде. В России аудиовизуальные продукты представлены очень широко, во многих из них предпочтение отдается переводу с субтитрами, в связи с чем возрастает необходимость более качественного анализа и перевода аудиовизуальных текстов. Второй особенностью, определяющей важность исследования, является то, что материалом исследования является китайский язык и китайская культура, имеющие определенную специфику, которая обусловлена сложным строением собственно китайского языка, а также сложностью восприятия и понимания тысячелетней китайской культуры.

Целью данного исследования является определение особенностей перевода анимационного фильма для субтитрирования, а также его культурологических компонентов с китайского языка на русский. Научная новизна и оригинальность темы заключается в недостаточной изученности особенностей перевода культурологических компонентов и музыкально-поэтических текстов аудиовизуальной продукции с китайского на русский язык для дальнейшего субтитрирования.

Отметим, что необходимость в аудиовизуальном переводе возникла именно после появления кинематографа. В 1930 году появился и стал активно развиваться такой вид аудиовизуального перевода, как субтитрирование. Изобретение субтитров приписывают американскому переводчику и киноведу Герману Г Вайнбергу.

Субтитрирование можно назвать самым распространенным и старейшим видом аудиовизуального перевода. Согласно В.Е. Горшковой, «субтитрирование - это сокращенный перевод диалогов фильма, который отражает их основное содержание и выражается в виде печатного текста, находящегося в нижней части экрана» [1, с. 134]. Одной из важных особенностей данного вида перевода является то, что при создании субтитров частично или практически полностью изменяется способ передачи содержания аудиовизуального продукта средствами языка перевода, несмотря на то, что само содержание не изменяется. Это происходит по причине существования лексических, грамматических и стилистических различий в системах разных языков [1].

Субтитры - текстовое сопровождение для видео, дополняющее или дублирующее звук фильма, обычно отражает речь персонажей. Термин субтитр состоит из двух морфем: приставка суб (от лат. sub) обозначает «расположение внизу под чем-либо или около чего-либо», корень титр (от фр. titre) означает «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме» [2].

Процесс создания субтитров представляет собой перевод устного или письменного исходного текста аудиовизуального продукта в письменный выходной текст, который соединяется с изображением оригинального продукта [2]. Для данного процесса существуют особые требования создания субтитров, регламентируемые Европейской ассоциацией исследований перевода кино (ESIST), которые включают в себя следующее [3]: положение на экране в нижней части кадра с выравниванием по центру; количество строк, при котором допускается одна или две строки, одновременно появляющихся на экране; количество символов, которое в одной строке не должно превышать в среднем 45 печатных знаков; традиционно используемый шрифт Calibri или Times New Roman белого цвета в тексте с черной обводкой; продолжительность субтитров двустрочных от 3,5 до 6

секунд, однострочных от 1,5 до 3,5 секунд; интервал между субтитрами не более 0,25 секунд.

Кроме основных требований по созданию субтитров существуют правила их оформления, такие как [3]: многоточие ставится в конце фразы, если фраза не закончена и будет продолжена в следующем субтитре, а также в начале второго субтитра, при этом предложение продолжается с маленькой буквы; точка всегда ставится в конце законченной фразы; вопросительный и восклицательный знаки обязательно используются; квадратные или круглые скобки допустимо использовать для дополнительной информации; курсив используется только для выделения речи персонажа, находящегося за кадром, мыслей персонажа в кадре и слов, произнесенных на иностранном языке; жирный шрифт и подчеркивания не допускаются к использованию; буква «ё» рекомендуется к использованию во избежание двусмысленности; ударения проставляется в словах с двойным прочтением. Представленные требования разработаны с целью достижения удобства восприятия субтитров зрителем.

При переводе аудиовизуальной продукции с помощью субтитров переводчик зачастую сталкивается с теми же проблемами, что и при переводе текстов, когда для достижения адекватного перевода переводчику приходится преодолевать несоответствия между языком оригинала и языком перевода, которые возникают вследствие структурно-семантических различий между языками.

Сложности при переводе с китайского языка на русский связаны прежде всего с тем, что генеалогически китайский и русский язык сильно удалены друг от друга, принадлежат к разным языковым семьям. Русский язык - славянский язык индоевропейской языковой семьи, в то время как китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье.

Китайский и русский языки имеют большие структурно-семантические различия. Китайский язык - один из односложных языков, для которого характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов, практически полное отсутствие словоизменительных аффиксов. Русский язык - синтетический, имеет развитую систему окончаний различных частей речи при словоизменении (падежных окончаний существительных, местоимений, прилагательных, окончания при спряжении глаголов). Кроме того, китайский язык является изолирующим, то есть ни одна из форм слова не указывает на его функцию в предложении. Русский язык - флективный, то есть морфологические параметры слова указывают на его функцию в предложении.

Сложности при переводе с китайского языка на русский вызывают не только структурно-семантические различия языков, но и культурологические различия между двумя странами. Россия и Китай имеют разную историю, культуру, традиции и обычаи. Россия относится и к Азии, и к Европе и, следовательно, имеет культуру смешанного типа, но в основе опирающуюся на европейскую систему ценностей. Китай - азиатская страна, долгое время была изолированной. Китайская азиатская культура не подвергалась сильному влиянию извне на протяжении тысячелетий и до наших дней сохранила свою неповторимость и самобытность. Поэтому загадочная и непонятная для европейского человека культура Китая может вызывать определенные сложности для понимания при переводе, это касается и процесса субтитрирования.

При переводе субтитров переводчик сталкивается с трудностями, связанными с необычайно быстрым темпом речи на китайском языке, заставляя делать субтитры информационно насыщенными и отбирать только семантически важную информацию. Возникает также проблема, связанная с количеством письменных знаков. В китайских субтитрах количество слов в однострочном или двустрочном субтитре значительно превышает количество слов, умещающихся в аналогичном субтитре на русском языке. Соответственно могут возникать ситуации, когда при переводе субтитра с китайского языка на русский последний по своему объему не может быть умещен в один кадр, для этого необходимо использовать различные переводческие трансформации.

Отдельно следует выделить трудности при использовании способов транскрипции и транслитерации для имен собственных, а также слов, не имеющих эквивалентов в языке перевода. Существует традиционная система транслитерации, созданная Иакинфом Бичуриным и кодифицированная архимандритом Палладием (в миру Петр Иванович Кафаров) [4]. Она достаточно адекватно передает звучание китайских слов и используется в русских переводах с китайского языка уже более 100 лет

В представленном ниже исследовании проведен анализ процесса аудиовизуального перевода анимационного фильма «Белая змея: предыстория», который был переведен с китайского языка на русский для дальнейшего субтитрирования [5].

Китайский анимационный фэнтезийный фильм ЙК: Ш [báishé: yuánqi] (в переводе на русский язык «Белая змея: предыстория»), режиссёров Ампа Вона и Чжао Цзи, сценариста Да Мао создан на пекинской анимационной киностудии «Light Chaser Animation Studios».

Анимационный фильм «Белая змея: предыстория» представляет собой мифологическую историю, основанную на древней китайской легенде о белой змее [5]. Это один из древнейших мифов в китайской культуре, который представляет собой романтичную историю запретной любви человека и демона, которая очень хорошо известна китайскому зрителю. История в анимационном фильме - это вариация древней легенды, повествующая о том, что в конце правления династии Тан наставник императора Гоши велит всем своим подданным ловить змей, так как с их помощью он сможет усилить свои темные магические силы. Белая змея в образе прекрасной девушки отправляется убить императора, но терпит неудачу и теряет память. Ее спасает простой деревенский житель. Чтобы помочь ей вернуть память, вместе с ней он отправляется в путешествие. В пути парень и девушка-змея становятся близки, но наступает время, когда откроется тайна личности девушки.

Фильм вышел в Китае 11 января 2019 года и оставался в прокате в течение новогодних каникул. Он также был показан на Международном фестивале анимационных фильмов в Анси, на кинофестивале в Ситжесе, на Варшавском международном кинофестивале и Международном кинофестивале Fantasia. Анализируемый анимационный фильм имеет довольно высокий рейтинг не только в Китае, но и во многих странах, в том числе и в России.

Специфика китайского кинематографа заключается в том, что в кинофильмах китайского производства очень часто используются субтитры. Это связано с тем, что диалектные варианты китайского языка могут кардинально отличаться фонетически друг от друга, а использование иероглифов, которые являются универсальными и понятными для представителей любой провинции Китая, делает аудиовизуальный текст доступным для максимально большой аудитории.

Мультипликационный фильм «Белая змея: предыстория» был полностью переведен авторами работы с китайского языка на русский для дальнейшего субтитрирования. При переводе использовались различные лексические и грамматические трансформации для достижения адекватного перевода и для удобства оформления субтитров в соответствии с правилами, регламентируемыми Европейской ассоциацией перевода кино.

Исходя из произведенного анализа используемых способов перевода, наиболее часто была использована такая лексическая трансформация, как опущение. Это связано с тем, что необходимо было сократить размер звучащей фразы на русском языке (которая в силу строения языка всегда длиннее китайской фразы) так, чтобы сохранить основной смысл и при этом уложиться в отведенное количество знаков или в отведенное время нахождения субтитра на экране. Для этого, прежде всего, были опущены: вводные слова: ifa SSfiEftff® ЭШ^Т [Xu xuan you shi zuihou ylgé gancui liú wáimián gén shé zuo ban ba bié huíláile] - Сюй Сюань, оставайся снаружи, составь компанию змеям, не возвращайся, где было опущено сразу три слова X! [You shi] - к тому же; йй [Zuihou] - в итоге и TÉ [Gancui] - просто; местоимения: ШГШЩ^ШТ [Xianxia ni kéyí péngle] - теперь можешь дотронуться, при переводе опустили местоимение № - ты; слова, дублирующие уже имеющуюся информацию, например ЙЙИЙШШЖ^^ [Zhé zhü chai háoxiáng gén wo you guanxi] (Эта шпилька будто связана со мной), было опущено прилагательное í$ [zhü] - жемчужный.

Следующий по частотности использования является прием лексической трансформации - добавление, в таких предложениях, как [Zhé bén

jiushi ni de] (раньше она была твоей), где добавили местоимение она. ЯК!

[Néitian shi a xuan jiu ni huílái de] (в тот день Сюань спас тебя и привез сюда) - добавили наречие сюда. Прием был использован для более адекватного звучания фразы на языке перевода и сохранения логичности повествования.

Следующая трансформация - модуляция, в таких репликах, как ЙЙФМ [Zoulu xiáoxln dián] - смотрите под ноги, при дословном переводе идите по дороге осторожно. Р^аЖЙйё^ЙЖЙ^Ш [A xuan cái de zhéxié cáoyáo hái zhén guányong] (Сюань собрал эти чудодейственные травы), где словосочетание Ж ШЖШЯ [cáoyáo hái zhén guányong] (действительно хорошие лекарственные травы) заменили словом чудодейственные. (ÉE&KMfé [Pá shé ni hái bu shé] (Змеелов, а змей боишься), в данном случае фразу ME [bu shé] (охотник на змей) перевели как змеелов. Этот прием использован для более адекватного звучания словосочетаний и фраз на русском языке и сокращения количества знаков в субтитре.

Дословный перевод также был использован в процессе передачи субтитров на русский язык, например, в таких предложениях, как МЙМ^ [Huángdi zhénnú] (Император сильно гневался); SÍ0Í7 [Tan zi huíláile] (Разведчик вернулся); йИШрН [Ta shi shé yao a] (Она - змей-оборотень).

В некоторых случаях применялась перестановка: [Women

cün bu shé wéi shéng] (Наша деревня зарабатывает на жизнь охотой на змей) -при переводе изменили порядок слов: ME [bu shé] - ловить змей и [wéi sheng] - зарабатывать на жизнь. В предложении tíEKMte [Pa shé ni hái bu shé] (Змеелов, а змей боишься) при переводе изменили порядок следования частей предложения. Этот прием использован для того, чтобы при переводе добиться более адекватного звучания фразы на языке перевода.

Следующая переводческая трансформация - замена: [Wéi

sh! yé jiu buliáo ni] (и даже я не смогу спасти тебя), здесь существительное Я [shi] (учитель) заменили на личное местоимения я, так как, учитывая происходящее на экране, было видно кто произносит эту фразу

Как следует из вышеизложенного, перевод для субтитрирования требует от переводчика дополнительных навыков и умений правил создания и оформления субтитров, а также глубоких культурологических знаний для достижения адекватного перевода при сохранении смысла, эмоциональности и атмосферы первоисточника.

Анимационный фильм, основанный на древней китайской легенде о белой змее, является одним из самых известных мифов Древнего Китая. Персонажи легенды служат символами стремления людей к свободе. Нравы и обычаи, описываемые в легенде, сделали ее одним из самых ценных наследий китайской фольклорной культуры. Поэтому при переводе данного анимационного фильма необходимо было уделить особое внимание культурологическому аспекту перевода [6].

К культурологическим особенностям, представляющим трудности при переводе данного мультфильма, требующим особых переводческих решений, относятся:

1. Имена собственные:

- имена персонажей (ФЁ [xiáobái] - СяоБай; [xiáoq!ng] - СяоЦин; R Ü [a xuan] - Сюань; ttffi [dudou] - Дудоу);

- названия (ffiSÉ [báo&an táng] - Храм безопасности; ÜTO [báo q!ng fang] - Лавка Бао Цин; [yongzhou chéng] - Город Юнчжоу). При переводе имен собственных использовалась транскрипция, то есть воспроизведение звуковой формы слова языка оригинала с помощью букв языка перевода. Для этого была использована транскрипционная система Палладия.

2. Этикетные формулы в различных ситуациях речевого поведения:

- термины родства: II [Jiéjié] - Сестра (обращение к старшей сестре); iJíiJíffiA [Xiéxié jiéfü] - Спасибо, зять (муж сестры);

- обращение по статусу, названию профессии: ^^ШШШШ ^ [Binggáo dáo cháng j!nnián de shé jíqí x!sháo] (Служитель даосского храма, в этом году змей крайне мало); ЯХ [Sh!fu shijié bu hui béipán women de] (Учитель, сестра не могла нас предать);

- обращение к незнакомым людям: ЙМ [Ni zái zhé&er güniáng] (Тыздесь, дочка?) Так как эту фразу произносит пожилая женщина при обращении к девушке, то слово ЙМ [güniáng] переводится как дочка, в иных же случаях, когда это же обращение использует молодой человек, данное слово переводится как девушка; № [Dáshén nín gánjin líkai kuái] (Тётушка, срочно покинь деревню), используется обращение Ай [Dáshén] - тетушка по отношению к женщине, которая по возрасту моложе матери; flí [Háizi ni shénme dou xiáng bu qiláile] (Дитя, ничего не можешь вспомнить?) В качестве обращения используется слово flí [Háizi] - дитя, так обращается пожилая женщина к девушке;

- формальное обращение (^ilí&h^ASíJ [Duoxié xiáo guan rén jián dáo] (Спасибо, молодой господин, что нашли её), где формальным обращением является слово [xiáo guan rén] - молодой господин по отношению к молодому человеку из знатной семьи; [Xiáo niángzi kánzhe háoshéng miánshán] (Госпожа выглядит незнакомой), обращением является слово -Mlí [Xiáo niángzi] - госпожа, которое использовалось по отношению к девушке, чаще всего данное обращение встречалось во времена династии Тан (618 - 907 гг) и Сун (960 - 1279 гг.).

3. Безэквивалентная лексика: обращение ЯЯ [Guó sh!| - Гоши не имеет аналога, поэтому требует дополнительного пояснения. Гоши - это советник или наставник государя, а также название придворной должности во времена династии Хань.
4. Фразеологический фонд языка: [tian zh! dáo you suodé bi you suo shi] (Небесный закон, ничего не даётся даром) - представлена идиома МШЩШп&к [you suodé bi you suo shi], которая в дословном переводе означает получить что-то, потеряв что-то; ^^íí [tianxiá shengyi you lái you wáng] (Только бизнес, но долг платежом красен), также представлена идиома, которая обозначает взаимность, обоюдность; ^ВЖШ^Ш^ЙЯЙ Й [jinri wo jiu gén ni p!n gé yúsiwángpó] (Сегодня мы сойдёмся в смертельной битве) - представлено образное выражение ñ<ffle[yúsiwángpó], которое переводится как либо рыба умрёт, либо сеть порвётся. В данных примерах был

использован прием функциональной замены и подобраны подходящие по смыслу аналоги.

5. Мифологизированные языковые единицы (архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке): данные единицы связаны с китайской философией, мифологией и религиозными верованиями. Сложности в переводе таких мифологизированных единиц заключаются в том, что зачастую они не имеют аналогов в других культурах. Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров: А№? WMzM [Dào ren xíng bèi dào shén guT zh! tài yïndào j! liàn xíng zh! gong] (Даос готов духов собрать, силу Инь накопить, бессмертную плоть закалить). Представленная реплика выступает в анимационном фильме в качестве заклинания, которое произносит ®А [Dào ren] - Даос, адепт, посвятивший себя даосизму. Также в анимационном фильме присутствует понятие AIS [tài yïn] - великая сила Инь. В основе древнекитайской философии лежит представление о том, что мир состоит из двух противоположных начал Инь и Ян, которые противоположны друг другу, постоянно трансформируются одна в другую, создавая саму жизнь. Инь - это женское начало в природе, ассоциируется с севером, зимой, темнотой и т.д., Ян - это мужское начало и полная противоположность Инь. Эти мифологизированные единицы языка встречаются во многих фразах, таких как, например, Щ%ШШШШЖ [Qïng ci wo liè yïn duàn hún lín] (Нашлите на меня пылающий «инь» терзатель душ); [Nà chou dàoshi xiûliàn de shi tàiyïn zhengông hé women shé zú tóng chû yï mài] (Мастерство великого Инь, которое использует Даос, и наш клан змей единого происхождения).

В традиционной китайской культуре существует 28 созвездий, или 28 лунных стоянок, которые являются древнейшим лунным циклом. Сейчас они представляют собой один из календарных циклов, привязанных прежде всего к дням. На эклиптике находятся четыре крупных созвездия, названия их стали символами сторон света. 28 созвездий делятся на 4 сектора неба по 7 созвездий в каждом секторе. В примере [Zhûquè zài dïng xuánwú rù gông] (Красная

птица на вершине, чёрный воин в храме) речь идет о двух из четырех крупных созвездиях. [Zhûquè] - красная птиц, или Чжу Цюэ обозначает созвездие и является покровителем юга, а [xuánwú] - черный воин, или Сюань У, обозначающий созвездие и покровителя севера.

В анимационном фильме есть ссылки на классические буддийские тексты, которые известны большинству китайских зрителей. Например, Ш. ГШШ ffiSttl. шт ШШ ШШ [Tiandi xuànzông wàn

qi bén gen. Guáng xiû yi jié zhèng wú shéntông. Guï yao sàngdàn jïngguài wáng xíng. Zhû yao chú mó miè xíng miè shén] (Небо и земля родоначальники сущего источники силы. Увеличение и овладение силой - подтверждение нашего мастерства. Оборотней лишайте смелости, нечистую силу формы. Карайте и уничтожайте зло, уничтожайте их тела и души. Буддийские и даосские монахи читают мантры, молятся духам, чтоб отвести несчастья). Строки, представленные в данном примере, являются словами «Сутры золотого света» [Jïnguang shén zhou]), которая является одной из «Восьми великих мантр» (ДА [Badà shén zhou]). В процессе перевода, к сожалению, не всегда есть возможность указать связь текста с классическими источниками, что девальвирует смысл высказывания в целом, лишает его высокого философского наполнения.

Таким образом, анализ культурологических компонентов, которые встретились в процессе перевода анимационного фильма, показал, что перевод вышеперечисленных компонентов представляет значительную трудность и знание культурологических аспектов, необходимых для правильного понимания и, соответственно, успешной переводческой интерпретации текста.

Кроме культурологических компонентов в анимационном фильме большую роль играет музыкальное сопровождение. В последнее время песни стали неотъемлемой частью медиапродуктов, таких как фильмы, анимационные фильмы, сериалы и другие.

Текст песни, или музыкально-поэтический текст - это вид художественного текста с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека, поэтому перевод музыкально-поэтических текстов или так называемый музыкально-поэтический перевод является одной из самых сложных областей переводоведения, так как музыкально-поэтические тексты представляют собой единство музыкального и вербального компонентов. Целью переводчика является выявление содержания оригинала, передача настроения и мыслей автора, при этом требуется сохранить размер и форму оригинального текста, учитывая не менее важный мелодический компонент песен, и воспроизвести его в новой форме посредством одного из типов стихотворных переводов.

Песни обычно требуют адаптации в переводе, которая соответствует ритму музыки в соответствии с четырьмя поэтическими ритмами классической риторики

Библиографический список

(то есть ритмом количества слогов, ритмом интенсивности или акцентуального распределения, ритмом тона и ритм тембра или рифмы) [7]. Перевод музыкально-поэтических текстов, представленных в анимационных фильмах, допускает отхождение от правил в зависимости от вида аудиовизуального перевода и цели перевода песен. Так, при переводе для субтитрирования важно передать, прежде всего, смысл песни.

В анимационном фильме «Белая змея» заглавную песню «ЩШЩ» [Нехи \«ёп] - «Зачем спрашивать?» написал Го Хаовей. Эта песня - адаптация трех различных китайских стихов, написанных в периоды Северной и Южной династий (386 - 589 гг н.э.) и династии Тан (618 - 907 гг. н.э.).

Текст песни на языке оригинала Текст песни на языке перевода

SM ЖЙ7Х [Jûn bùjiàn döng liúshuT] Вы же видите воду, бегущую на восток

Í[lái shí wú zöngji] Приходит без следа

- [y! qù wúqióng yT] уходит в бесконечность

В^Ж ÂiH[jûn bùjiàn chéng shàng ri] Вы же видите солнце над городом

tISIS ù&ïn míng méi shan qù] Сегодня исчезнет за холмами

ВДЯИй [míng cháo fù gèng chû] и снова взойдет поутру

ЯШИ ;&?4ti [héxû wèn fúsheng qíng] Зачем беспокоиться о земных делах?

Ä^i[yuan zh! fúsheng shi mèng zhöng] Ты должен знать, что жизнь -это просто сон

В таблице представлен один из двух вариантов перевода, так как слово М [ОТпд] имеет два разных значения. Оно может переводиться как дело или как привязанность, любовь. Следовательно, ЩЩЩ [Нехи wën ГС^ёпд qíng] может иметь два разных значения: Зачем беспокоиться о земных делах? или Зачем беспокоиться о земных чувствах? В версии, которую исполняет Сюй Сюань, данное понятие означает земные дела, так как эту песню он поет после разговора с Сяо Бай, в котором она говорит, что не помнит, кто она, какие дела совершала в прошлом, а в версии Сяо Бай это, скорее, означает земные чувства (точнее, ее любовь к Сюй Сюань). Таким образом, для полной передачи смысла указанного музыкального-поэтического произведения необходимо учитывать особенности перевода определенного слова, значение которого играет важную роль при интерпретации всего музыкально-поэтического произведения.

Итак, в качестве вывода следует отметить следующее: при переводе для субтитрирования с китайского на русский язык чаще всего были использованы такие переводческие трансформации, как замена, перестановка, добавление, опущение и модуляция. К этому следует добавить также калькирование и дословный перевод. Эти приемы позволили уложиться в отведенное количество знаков при субтитрировании, регламентируемом Европейской ассоциацией исследований перевода кино.

Подводя итоги всей работы, можно сделать вывод, что перевод анимационных фильмов для субтитрирования, в особенности таких, которые основаны на иностранном, в частности китайском, фольклоре, является довольно сложной задачей, так как необходимо учитывать множество компонентов, таких как оформление субтитров, культурологические особенности и наличие музыкальных текстов, которые, в свою очередь, тоже требуют адекватного перевода.

Следует отметить, что возрастающий интерес к китайскому языку, культуре, экономике, образованию распространяется и на китайский кинематограф, и на различную видеопродукцию. В Дальневосточном регионе России переводческая деятельность, связанная с китайским языком, в силу географического, исторического и экономического соседства представляется чрезвычайно востребованной и актуальной. Переводчики и преподаватели Тихоокеанского государственного университета совместно с Институтом Конфуция, продвигающего китайский язык и культуру в мире, проводят большую работу для создания теоретической и практической базы преподавания китайского языка как иностранного в системе профессионального и дополнительного профессионального образования Российской Федерации для обучения преподавателей китайского языка и переводчиков с китайского языка на русский язык. Проведенное исследование представляет собой вклад в научно-практическую подготовку профессиональных переводчиков с китайского языка на русский.

1. Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: МИГЛУ 2006.
2. Gottlieb H. Subtitling. Routledge encyclopedia of translation studies. Ed. by M. Baker. L.; N. Y.: Routledge, 1998: 244 - 248.

3. Kar

аудиовизуальный перевод субтитр субтитрирование способы перевода переводческие трансформации культурологический аспект. audiovisual translation subtitle subtitling translation methods
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты