контекстов также указывает на то, что эти единицы могут быть репрезентированы какконверсивы.
При изучении реальных речевых употреблений предикативно-оценочных фразеологических единиц были обнаружены случаи их конверсированного употребления с адъективными фразеологизмами. См.: Новый метод (объект) реставрации пришёлся учёным (субъект) по вкусу (предикативно-оценочный фразеологизмы) (Лодку спасла радиация. // Знание - сила, 2003 [10]). В анализируемом предложении фразеологическая единица по вкусу относится к предикативно-оценочному разряду, занимает позицию именной части составного сказуемого, а также является элементом трёхчленной структуры субъект (Д. п.) + объект (подлежащее) + положительная оценка (предикативно-оценочный фразеологизм), сочетается в предложении с существительными. Ангелы там женятся, и необязательно на прежних своих женах, а на подругах по вкусу (Толстая Т. Эмануил. // Русская жизнь, 2012 [там же]). Здесь, как мы видим, фразеологическая единица по вкусу занимает синтаксическую позицию определения, поясняет существительное подругах, обозначает качественную характеристику лица. Соответственно, анализируемая единица может быть отнесена к разряду адъективных фразеологизмов. Естественно, что такие «метеонаблюдения» (объект) архитекторов некоторым (субъект) явно были не по душе (предикативно-оценочный фразеологизм) (Архипов И.К. Музыка жизни, 1996 [там же]). В этом предложении фразеологическая единица по душе выполняет функцию составного именного сказуемого, включена в схему объект (подлежащее) + субъект (Д. п.) + отрицательная оценка (предикативно-оценочный фразеологизм), может быть квалифицирована как единица лексико-грамматического разряда предикативно-оценочных фразеологизмов. Всех встретим и приветим, в любую пору, в любой месяц забавы по душе найдёте (С Новым годом! // Мур-зилка, 2002 [там же]). В представленном контексте фразеологизм по душе стоит в синтаксической позиции определения, поясняет существительное забавы, несёт в себе качественную характеристику предмета, на этих основаниях данный фразеологизм может быть отнесён к разряду адъективных.
Библиографический список
Анализ формальных и содержательных свойств разряда предикативно-оценочных фразеологических единиц позволил выявить следующее.
В качестве одного из перспективных путей дальнейшего исследования можно обозначить проблему дифференциации конверсии и многозначности на материале разряда фразеологизмов с общим значением оценки.
References
Статья поступила в редакцию 25.05.20
УДК 811.111-26
Guseykhanova Z.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: zarema7@inbox.ru
PRAGMATIC ASPECTS OF USING THE ADDRESS IN INFORMAL CONTEXTS (BASED ON BRITISH AND AMERICAN FEATURE FILMS). The article analyses pragmatic features of address conditioned by informal context. The purpose of the study is to describe functional peculiarities of the speech act of address in terms of pragmatics. The aim is achieved through the use of the following methods: sample selecting, context-interpreting method, pragmatic analysis, description. The highest diversity of types of address is typical of informal contexts. The following types of address can be identified: gender determined address, hypocoristic forms, substantivized adjectives, relationship between the speakers, occasional words, derogatory terms. The most adequate forms of address are selected upon analysing the pragmatic variables of the situational context. This is due to the fact that apart from appellative function, address performs those of contact making and emotional impact.
З.С. Гусейханова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: zarema7@inbox.ru
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБРАЩЕНИЯ В НЕФОРМАЛИЗОВАННОМ КОНТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)
В данной статье анализируются прагматические особенности обращения, обусловленные неформализованным контекстом употребления. Целью исследования является описание функциональных особенностей речевого акта обращения в английском языке с точки зрения прагматики. Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, контекстуально-интерпретативный метод, метод прагматического анализа, описательный метод. Результаты исследования показали, что наибольшее разнообразие форм обращения свойственно неформальному контексту, в котором выделяются следующие виды обращений: обращение по гендерному признаку, уменьшительно-ласкательные формы обращения, прилагательные в функции обращения, номинанты отношений между коммуникантами, обращения-окказионализмы, обращения-дерогативы. Автор приходит к выводу, что выбор наиболее адекватной формы обращения происходит в результате анализа прагматических переменных ситуации общения, поскольку помимо апел-лятивной функции, обращение выполняет контактообразующую и эмоционально воздействующую функции.
Речевой акт обращения не раз становился объектом исследования лингвистов. В настоящей работе предпринято комплексное исследование речевого акта обращения, нацеленное на социопрагматический анализ контекстов функционирования данного речевого акта. Будучи универсальным средством, созданным языком для установления связи между речевыми высказываниями и субъектами общения [1, с. 19], обращение несет в себе значительную коммуникативную нагрузку и выполняет целый ряд функций в ходе речевой коммуникации.
Основоположники теории речевых актов не выделяли обращение в самостоятельный речевой акт, но включали его в состав других речевых актов, где функции обращения сводились лишь к указанию адресата [2, с. 22 - 31]. Попытки классификации обращения как речевого акта столкнулись с рядом проблем, поскольку речевой акт предполагает выражение определённой иллокуции и пропозиционального содержания, т.е. акта референции и акта предикации. Обращение же пропозициональной функцией не обладает
В современных исследованиях обращение выделяется в самостоятельный речевой акт, имеющий все признаки, присущие стандартному речевому акту. Исследование обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте позволяет взглянуть на некоторые особенности данного речевого акта. В соответствии с этим подходом обращение, являясь контактоустанавливающим речевым актом, способным функционировать самостоятельно или во взаимодействии с разными высказываниями, является одним из средств установления контакта, указывает на социальные отношения и статус коммуникантов и задает направленность речи. В контактоустанавливающих актах обмен репликами не носит информативного характера. В таких речевых актах недостаток информативной составляющей восполняется на эмоционально-оценочном уровне, когда языковые средства используются в их вторичном значении [3, с. 543]. Таким образом, как средство воздействия на адресата, обращение обладает способностью выражать эмоционально-экспрессивное состояние говорящего, регулирует речевой код, гарантирует получение адресатом информации и т.д. [4, с. 43].
Прагматическими функциями данного речевого акта являются следующие: мобилизующая, настраивающая языковое сознание на успешное выполнение коммуникативной задачи, и компенсирующая, заключающаяся в принятии решения при недостатке информации за счет обозначения эмоционального состояния говорящего.
Рассматривая обращение как функционально-прагматическое поле, О.Г. Минина выделяет обращение в отдельный речевой акт, имеющий собственную иллокутивную силу и перлокутивный эффект. Речевой акт обращения включает иллокутивные акты в соответствии с функциями обращения в речи. Всякий речевой акт начинается с определения интенции говорящего (апеллятивная функция), желания сообщить адресату информацию (контактоустанавливающая (фатическая) функция) и оказать на него воздействие (эмоционально воздействующая функция). В речевом акте без импликатуры иллокутивная сила определяется, главным образом, семантической функцией обращения в речи. Определяющая функция обращения не формирует отдельный иллокутивный акт, так как является неизменной для всех обращений и служит основным классификационным критерием [5, с. 45].
Формы обращения варьируются в зависимости от регистра коммуникативного контекста. Неформализованному коммуникативному контексту свойственно наибольшее разнообразие форм обращения. Помимо обращения по имени выделяются следующие способы:
В современном английском языке популярно обращение guys, в котором гендерный признак полностью нивелировался. Так, это слово может быть употреблено по отношению к представителям обоих полов.
See you, guys. Don&t tell anyone your sister beat me up («The Fast and the Furious»).
Типичным для данной категории видом обращения является boy, причем в современном английском так можно обратиться не только к мальчику, но и к взрослому мужчине. Делается это для того, чтобы создать более фамильярную атмосферу в ходе разговора, подчеркнуть гендерную принадлежность или чтобы не называть имя собеседника.
What&s good with you, boy? («Big Daddy»).
Форма обращения man может быть адресована знакомому мужчине и незнакомцу, причем возраст адресата не имеет принципиального значения, соответствует русскому братан, приятель, парень. Адресант демонстрирует свое отношение к собеседнику, считает его своим или подчеркивает свою откровенность и фамильярность. Данное обращение применимо также к женщине, что говорит о частичной утрате гендерного признака этой формой обращения.
Wow, I&m truly impressed, man («Boys in the Hood»).
При обращении к группе лиц женского пола наиболее вежливой является форма ladies в то время как обращение girls, выступая в той же функции, является более разговорной.
Well, step aside, ladies («Love Actually»).
Hey, girls. Carol-Anne, come meet Colin («Love Actually»).
Одной из наиболее употребительных форм обращения является honey, которое может быть адресовано женщине, ребенку, мужчине:
Honey, it was a great surprise. l was totally shocked («Big Daddy»).
Данное обращение может быть употреблено и в сокращенной форме:
My years are not advancing as fast as you might think. More coffee, hon («Groundhog Day»).
В приведенном примере краткая форма обращения обусловлена ситуацией общения и отношением между коммуникантами. Разговор происходит в гостиничном ресторане, между старыми друзьями, которые довольно хорошо знают друг друга.
В функции обращения к детям довольно часто встречаются формы, включающие в себя компонент little, а иногда и названия животных:
My little lobster, you were so... («Love Actually»).
Since you&re going to sleep. What&s up, little homie? («Big Mama&s House»).
I can&t, Little man. I&m busy, But I gotta go to work («Paid in Full»).
На сегодняшний день слово baby является одной из самых популярных и универсальных разговорных форм обращения. Оно несет в себе позитивную коннотацию, может быть адресовано к ребенку, к молодой симпатичной женщине, мужчине крепкого телосложения, любимому человеку. Чаще всего оно употребляется по отношению к близкому или знакомому человеку.
That&s my job, baby! That&s what I do! («Scary Movie»).
Вариантом данного обращения является его производная форма crybaby. Данная форма позволяет добиться дополнительного прагматического эффекта смягчения высказывания. Часто данная форма употребляется в целях успокоения собеседника.
See how quick it goes away? Crybaby, come on. Don&t worry about it, boy («Big Daddy»).
Еще одним вариантом является форма babe, которая имеет такую же направленность и значение, что и baby:
Come on, babe. You all right? («Big Mama&s House»).
Bill, it&s for you, babe («Love Actually»).
Обращение sweetheart может быть обращено к человеку независимо от его пола и возраста. Перевод этого слова варьируется в зависимости от обращенности к женщине или мужчине.
You were in the hospital for three months, sweetheart («Fifty First Dates»).
Производными от sweetheart являются формы обращения sweetness и sweetie. Данные формы выполняют те же функции, что и sweetheart, хотя их прагматический эффект гораздо сильнее:
Bring my grandbaby here so I can kiss her goodbye. Bye, sweetness («Big Mama&s House»).
- Hi, Dad! - Oh, hi, sweetie («Fifty First Dates»).
Обращение sweetie относится к более сниженному регистру, нежели sweetheart и sweetness, соответственно употребляется в речи только очень близких людей.
Употребление прилагательных в данной функции обусловлено их способностью к субстантивации. При этом субстантивация может быть частичной, как
в приведенных выше примерах, так и полной Отличительной чертой подобных обращений является актуализация оценочного компонента значения.
Darling. Ooh, darlings! («Love Actually»).
I&m so sorry, dear («Fifty First Dates»).
В качестве дружеского обращения, главным образом среди мужчин, используется обращении mate. Употребляемое вместо имени, оно позволяет избежать выражения интимности, что является современной тенденцией в английском коммуникативном поведении:
Sorry, mate, I&m afraid I must be off now. Thanks, mate («Live Free or Die Hard»).
Слово folks также является дружеским обращением к группе лиц, находящихся в близких отношениях с коммуникантом.
Sorry, folks («Step Up»).
Обращение pal может быть адресовано представителям обоих полов, независимо от возраста. В данном контексте обращение вбирает в себя функции собственно обращения и предупреждения.
Nobody honks this horn but me, pal («Groundhog Day»).
С другой стороны, в основе употребления обращения pal может лежать интенция подчеркнуть близкие, доверительные отношения между коммуникантами.
Give me your keys, pal. Friends don&t let friends drive («Groundhog Day»).
Нередко в разговорной речи встречаются жаргонные формы обращения образованные от уже существующих сленговых. Так, обращение brah в ниже представленной фразе, является вариацией сленгового обращения bro, образованного в свою очередь от brother:
She doesn&t remember who you are, brah (Fifty First Dates).
Другой популярной современной формой обращения является форма buddy. Чаще встречается в речи мужчин, общающихся между собой, хотя может быть обращено и к близкой подруге.
Come on, buddy («Scary Movie»).
В последнее время все большей популярностью пользуется обращение homie, которое часто встречается в сленге современной молодежи. Очень часто данное обращение употребляется в афроамериканских фильмах:
Hey, homie. Want some weed? («Big Mama&s House»).
Практически тем же значением обладает и чуть менее употребляемое по сравнению с homie обращение homeboy:
What&s up, homeboy? - I&m chillin&, man («Paid in Full»).
Форма обращения lad довольно старая, однако с успехом используется и в современной разговорной речи чаще мужчин, обращающихся друг к другу. Данная форма обращения несет в себе положительную эмоциональную нагрузку.
Well done, lads («Attack the Block»)
Обращение blood характерно для разговорной речи афроамериканцев, оно означает "друг-афроамериканец" и обладает положительной окраской, демонстрирует некое родство, сокращает дистанцию между коммуникантами:
Hey, move, blood! («Attack the Block»)
К той же категории, что и blood, относятся обращения bruv и cuz, являющиеся синонимами, Данные слова называют друга, брата или человека, с которым установлены дружеские отношения:
Hey, what, bruv? Hey, why are you smiling, bruv? («Attack the Block»).
She&s the boss, cuz. But don&t worry («Fifty First Dates»).
Библиографический список
Следующее обращение (dawg) интересно тем, что оно особенно присущe рэпперам c западного побережья США; рэпперское обращение друг к другу (не рэпперское, а обращение в негритянской молодёжной среде), кореш (читается как "dog" - чувак; мужик; кент; друган; дружбан).
Yeah, I heard that bullshit. Wink is scandalous, dawg («Eight Mile»).
В системе разговорной английской речи весьма интересной и своеобразной является группа обращений-окказионализмов, ситуативных речевых новообразований. Коммуниканты создают их с целью привлечения внимания. Такие формы обращения более эмоционально окрашены, нежели остальные.
В приведенном ниже примере очевидно, что говорящий посредством данного обращения хочет задеть собеседника, относиться к нему скептически, с некой иронией. Называя здесь его Mr. Smarty, говорящий указывает на то, что он вовсе не считает своего компаньона умным и находчивым.
Yeah? You all set for this, Mr. Smarty? («Fifty First Dates»).
Следующий пример демонстрирует, как коммуниканты при встрече обмениваются окказиональнами обращениями с целью шутливо задеть друг друга и как бы напоминают себе об их прошлой встрече. Более того, они используют частицу Mr., характерную для формального типа обращений, что придает их общению эффект комической вежливости.
Hey, Mr. Peanut Butter Cups. - Hey, Mr. Could-Kill-Me-in-One-Punch («Fifty First Dates»).
Обращение типа dude может быть употреблено как с отрицательным, так и с положительным оттенком. Оно воспринимается позитивно только в общении людей хорошо знакомых, соответствует русскому чувак, приятель. В других случаях данная форма несет негативную эмоциональную нагрузку: Dude! Dude! What&s up? («Scary Movie»).
В разговорной речи американцев часто встречается обращение nigga, одна из форм дружеского обращения типа homie, buddy между чернокожими, но произнесенное белым человеком оно считается оскорблением.
Come here. Nigga, concentrate on not dropping the soap ... bitch-ass nigga! («Big Mama&s House»).
Еще один деррогатив, который имеет место в разговорном английском языке, представлен словом moron:
Morons, your bus is leaving («Groundhog Day»).
Следует отметить, что многие деррогативные формы обращений имеют местоименный компонент "you", что усиливает прагматический эффект высказывания и способствует выражению эмоций.
Особенно очевидно это в следующем примере, где местоимение you в сочетании с bastard передает гнев говорящего: You bastard! Stop the car! («Terminator»).
Таким образом, проведенный анализ позволил прийти к заключению, что при выборе форм обращения к собеседнику должны учитываться следующие прагматические факторы: тип ситуативного контекста; степень знакомства собеседников; отношение к собеседнику; характеристика говорящего; характеристика адресата; место общения; время обращения. Перечисленные выше факторы являются важными компонентами речевого поведения, без рассмотрения которого невозможно объяснить контекстную обусловленность употребления обращения.
References
Статья поступила в редакцию 19.05.20
УДК 811.111-26
Guseykhanova Z.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: zarema7@inbox.ru
Sultanov K.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: kazimurza@yandex.ru
THE ROLE OF THE CONCEPT MONEY IN REFLECTING THE AUTHOR&S LINGUISTIC PERSONA IN "THE FINANCIER" BY T. DREISER. The paper studies into the ways of reflecting the author&s linguistic persona in "The Financier" by T. Dreiser by objectification of the concept MONEY The research aims at describing the lexical and syntactical means of objectification of the given concept with the emphasis on its cognitive-propositional model. The objectives are accomplished through the use of the following methods: continuous sampling method, contextual interpretation method, semantic analysis method, descriptive method. The results of the research have demonstrated that the information content of the concept in the perception of the English language native speakers is represented by such concep-