Спросить
Войти
Категория: Литература

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БУРЯТСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Автор: И. Ю. Моисеева

References

1. Gorshkova V.E. Perevod v kino. Irkutsk: MIGLU, 2006.
2. Gottlieb H. Subtitling. Routledge encyclopedia of translation studies. Ed. by M. Baker. L.; N. Y.: Routledge, 1998: 244 - 248.
3. Karamitroglou F.A. Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal. Available at: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
4. Daochinasite.com: sajt &enciklopedii. Available at: http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml
5. Olevod. Available at: https://www.olevod.com/7mFvod-play-id-9906-src-1-num-1.html
6. Rukavishnikova O.I. Osnovnye sposoby perevoda arhaizmov i istorizmov s kitajskogo na russkij yazyk (na materiale istoricheskih serialov). Postulat. 2018; № 5. Available at: http://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/1444/1475
7. Kulemina K.V. &Ekvivalentnost& i adekvatnost& v perevodah po&eticheskih tekstov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 2006.

Статья поступила в редакцию 26.05.20

УДК 811

Moiseeva I.Yu., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Romance Philology and Methods of French Language Teaching,

Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: desire2003@yandex.ru

Sorokina E.V., MA student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: sorokinacet@gmail.com

COMPARATIVE ANALYSIS OF BURYAT AND RUSSIAN PAREMIAS: CROSS-CULTURAL ASPECT. The purpose of the article is to conduct a comparative analysis of Buryat and Russian paremias from the point of view of the cross-cultural aspect. In the course of comparative analysis the authors analyze 148 Proverbs of phraseological Buryat-Russian dictionary, W. R. Tsydenzhapov about 140 Proverbs from the book "Russian folk riddles, proverbs, sayings", edited by Yu. G. Kru-glov. As a result of the analysis, the Buryat paremiological units are classified into 4 groups: paremia that completely coincide in two languages; paremia that partially coincide in form and completely-in meaning; paremias that match only in meaning; Buryat paremias that have no analogues in the Russian language. In the course of further analysis, the paremias of the third group are divided into 5 groups on a thematic basis. As a result of the analysis of thematic groups, the authors of the article identified and described the cross-cultural aspect of religion, tea tradition, Buryat national food, and national philosophy.

И.Ю. Моисеева, д-р филол. наук, проф., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: desire2003@yandex.ru

Е.В. Сорокина, студентка, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: sorokinacet@gmail.com

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БУРЯТСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

Целью статьи является проведение сравнительного анализа бурятских и русских паремий с точки зрения межкультурного аспекта. В ходе сравнительного анализа авторами статьи было проанализировано 148 пословиц из фразеологического бурятско-русского словаря Ш.Р Цыденжапова, около 140 пословиц из сборника «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» под редакцией Ю.П Круглова. В результате анализа была произведена классификация бурятских паремиологических единиц на 4 группы: паремии, полностью совпадающие в двух языках; паремии, частично совпадающие по форме и полностью - по значению; паремии, совпадающие только по смыслу; бурятские паремии, не имеющие аналогов в русском языке. В ходе дальнейшего анализа паремии третьей группы распределили на 5 групп по тематическому принципу. В результате анализа тематических групп авторами статьи выявлен и описан межкультурный аспект, проявляющийся в религии, чайной традиции, бурятской национальной еде, национальной философии.

Россия, как справедливо подчеркивает современный публицист М.Л. Шевченко, остается единственным историческим проектом социальной модернизации интернационального и даже интерцивилизационного типа. Государство РФ уделяет особое внимание национальной политике [1]. Поддержка и развитие родных языков народов России является одной из задач ведомственной целевой программы «Научно-методическое, методическое и кадровое обеспечение обучения русскому языку и языкам народов Российской Федерации» [2].

С целью объективной оценки и анализа нормативно-правового обеспечения в субъектах Российской Федерации процесса поддержки и развития родных языков из числа языков народов Российской Федерации в нормативных правовых актах муниципального уровня и повышения эффективности в конце 2019 года был проведен мониторинг В 2019 - 2020 учебном году в средние образовательные учреждения введен предмет «Родной язык». Все эти факты являются свидетельством того, что сохранение и поддержка национальной культуры народов РФ - одно из главных приоритетов внутренней политики РФ.

Российская языковая картина в большей степени зависит от сложного устройства государства. Российская Федерация включает 86 равноправных субъектов. Перепись населения 2010 года показывает, что на территории России проживает более 100 коренных народов, большое количество этнических групп. В Российской Федерации насчитывается более 150 языков разных семей: славянских, тюркских, северокавказских, финно-угорских, монгольских и т.д. Бурятский язык относится к монгольской группе языков и включен в алтайскую семью малых народов Восточной Сибири и Дальнего Востока [3].

В сохранении языка важную роль играет межкультурная коммуникация. Существует множество определений данного понятия. А.П. Садохин считает, что межкультурное общение - это общение между представителями различных человеческих культур [4]. Главным условием эффективности общения является взаимопонимание, диалог культур, толерантность к культуре партнеров по коммуникации.

Сегодня ярко наблюдаются тенденции к интеграции разных народов во всех сферах человеческой деятельности. Быстрыми темпами развивается международное сотрудничество, происходит взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Для этого

нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков и культур других народов.

Изучение пословиц и поговорок - один из аспектов межкультурной коммуникации. Главное назначение пословиц - оценка окружающей действительности на основе культурного мировоззрения коммуникантов. Пословицы помогают лучше понять национальный характер народа, который их создал, его интересы, отношения к различным жизненным ситуациям. Сравнивая пословицы двух народов, живущих в одной стране (русского и бурятского), мы можем заметить, что их смысл во многом совпадает, и очень часто даже используются сходные образы, которые оказываются близкими и понятными обоим народам.

Как отмечают И.В. Кульганек, бурятские фольклорные афоризмы, в частности пословицы, имеют культурно-прагматический потенциал [5]. В текстах пословиц раскрывается история, обычаи, традиции, особенности мировоззрения народа. В пословицах отражается длительный процесс развития культуры народа, они фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки, стереотипы и эталоны. В современной филологии фольклорные афоризмы называют паремиями. Этот термин впервые в отечественной филологии использовали ГЛ. Пермяков, В.И. Беликов. Под «паремиями» понимают устойчивые фразеологические единицы, представляющие собой предложение дидактического характера [6 - 7].

Паремийный фонд любого народа несет в себе национально-культурную составляющую. В.Н. Телия рассматривает паремиологические единицы как отражение, в котором лингвокультурная общность представляет свое собственное национальное самосознание [8]. Паремии бурятского народа ярко отражают национально-культурные особенности.

На современном этапе ученые продолжают свои исследования в области паремиологии, появляются новые научные труды на теоретическом и практическом уровнях. Переводы бурятских пословиц подтверждены научными трудами Ц.Б Будаева, Ш.Р Цыденжапова, И.В. Кульганек [5; 9 - 10]. Лингвокультурологи-ческие аспекты анализировали Ц.Ж. Жамцарано, Л.Д. Шагаров, М.П. Хомонов, С.Д. Гымпилова, С.С. Бардаханова Л.И. Ильина [11 - 14]. Область теории перевода была подтверждена научными трудами И.Ю. Моисеевой, Ц.Л. Будаевой, П.П. Дашинимаевой [15 - 17].

В настоящее время возникает необходимость использования сравнительного анализа и других междисциплинарных методов для выявления межкультурных особенностей бурятского и русского народов. В данной связи целью нашей статьи является проведение сравнительного анализа бурятских и русских паремий с точки зрения межкультурного аспекта.

Материалом исследования послужили паремии бурятского языка, отобранные из фразеологического бурятско-русского словаря Ш.Р Цыденжапова и сборника «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» Ю.П Круглова [10, 18].

В ходе исследования отобрано и проанализировано 148 пословиц из фразеологического бурятско-русского словаря Ш.Р Цыденжапова. Из сборника «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» Ю.П Круглова подобраны эквиваленты.

Семантика пословиц бурят раскрывает философские и лингвострановед-ческие темы. В процессе сравнительного анализа бурятских и русских паремий мы провели классификацию, в результате получили четыре группы:

1. Паремии, полностью совпадающие в двух языках (т.е. и по форме, и по значению, 29 единиц):

Дутыень хаража, дурбэ хонохо / Тише едешь - дальше будешь.

Дэлхэйе наран гэгээруулдэг, хуниие эрдэм гэгээруулдэг/Солнце освещает мир, а человека просвещает знание.

Жолоо наридхаараа таЬардаг / Пде тонко, там и рвется.

Тэмтэржэ байЬаар тээлниг сооЬое тэбэнэ олох / Кто ищет, тот всегда найдет.

2. Паремии, частично совпадающие по форме и полностью - по значению:

Лбаэддадджа,ш«алдаСура(Средьяза от^цаа^.у^исьт^руд;^) Лсына не

на худо учит.

Агтаапдабап, бариз<Эаха, ама апдабап, бариздахазуи (Если упуститьска-куна,то можно поймать, а если упустить слово, то не поймать) / Слово не воробей: вылетит, не поймаешь.

БэдбэРээ туМудлбал, &бидЛдисэжа мэМоач(Кагдапамагаюн дрок другу, уз-нматсаму днУжбы) / Друзьспазн аются в беде.

Галтай сусал газаа бу гарга (Не выноси из дома горящее полено) / Не выаоуутааор изизбы.

З.Оасаоти, соапауоющие толька по смыслу:

ЗоболонЬоо айгаа Ьаа, золтой ушархагуйш (Если мучений боятся, со ссастнам нувидлетишься)/ Небдидл бездоОуа.

Хуной ухаагаар ябадаг сэсэнЬээ еерын ухаагаар ябадаг тэнэг дээрэ (Глупец, живущий своим умом, лучше мудреца, живущего чужим умом) / Чужим умом влюачне тыйдема.

Гсслр грлзрдБ мэаБуд(Лш скэаБ, здтарый тул)ддБысамлю,неб соЭдэи, которая гавкала бы) / Пол как сокол.

ЮансеаааангулбдлосоюаС, санса хннУёнДалоаога (Оцоа голааашна не ста-нез отем, у адан удлоэек- чездБдуум) /Одид длолуаеюид.

УзэЬуа ^^у^ЛУ^., уэвиг^ З(^БЛУд)ВидБУШУо - дб^шш бтьэш)1

Ученуа осьнт.реучюиус -тюма

С. Бypяучоиeусуaоун, тазасе)ье^^ууа;^в^(^впао^<^^ао1 языкес

/1аСь^^°зоо^1^опаО бп.аек/Благвн дауя увц е ррсаокесаш ьсгзëньa,a благадapиуг^^Псоy

Агтыо дун% ааа аюлзонарсСаааааоай дyмaë/сaa бaaагapшëлгap<ЭсчlЕса-усувлнеосдио таеyню,aбcгaсыазр ы.оая^т^а!^^

Насас. 1 раеысëaщlанeксорчecтсeннпа рacпчадeланпeзëсeмн« по груп-пaм.Bпeнвyюгpyппа<саaномир,палноаоею cмчпaддмщуeрдвс« яьскаа» вошла 2!исёс^ллна, -ом сосаесуантЭД&Уоото^егачусла пссх троаналун урокаиныхан-РНДпЗзвовтоуой гсоопо«Пи^умии, пастурнооавссаaющсаоуПаомсyзамна-стса- по зпсчокус» -24 емунууы,чтрр0ставляет 16%; третья группа оказа-ласааама0 усооЕа» -оа ьаpeмйз(оуeppо3%); в четвертую группу «Паремии, не имеющие аналогов в русском языке» вошло 1б паремий, что составляет 11%.

79
29 29 24

Полное Частичное По смыслу Нет эквивалента

совпадение совпадение

Ру c.1.Koшьеуеуeнноeраучpeооaеусе буачнуьутаауеоокса гпспнап

Третья труппа «Паремии, совпадающие только по смыслу» оказалась самой многочисленной. Большинство ученых-лингвистов придерживаются точки зрения, что большое количество пословиц и поговорок аналогично по своей семантике. В нашем исследовании получилось 53%.

Исходя из цели исследования, на наш взгляд, третья группа представляет научный интерес, т.к. межкультурный аспект заложен именно в этой группе.

В ходе дальнейшего анализа паремии третьей группы необходимо было распределить по тематическому принципу. Мы допускаем, что именно тематический принцип деления позволит проанализировать интересующие нас межкультурные особенности бурятских и русских паремий.

Мы определили следующие тематические группы:

1) паремии, связанные с обычаями и бытом (12 паремий);
2) паремии, связанные с темой труда, природы и животных (15);
3) паремии, в которых осуждаются человеческие пороки (пьянство, эгоизм, жадность), (14);
4) паремии, репрезентирующие человеческую мудрость (ум, ученье, добро)
5) паремии на тему родства, счастья, семьи, любви (13).

Анализ паремии осуществлялся по следующему алгоритму:

1) бурятский вариант пословицы с дословным переводом;
2) соответствующий ей вариант в русском языке;
3) анализ со стороны межкультурного аспекта.

Проанализирует первую тематическую группу.

1. Паремии, связанные с обычаями и бытом (12).

«А» узэг - эрдэмэй дээжэ, аяга сай - эдеэнэй дээжэ (С буквы «а» начинается наука, а с чашки чая - еда). За столом и в жизни бурятского этноса чай занимал особое место. Чай для бурят - это особый, священный напиток, его питьё - это один из элементов культуры. Смысл этой пословицы сводится к тому, ипоащасдавсу» времён у бурят принято «угощать» первой нетронутой частью лучшей пищи, которую буряты называют словом «дээжэ». Русский эквивалент: Спеува «аи» даобуки», а там и науки. Начинать с азов.

Зуд болоходо, нохой таргалха, зоболон болоходо, лама таргалха (При гололедице собака жиреет, при беде - лама) / Кому мертвец, а попу - товарец. Мустсскит посаснуцы о религии помогают представить картину отношения народа к этому культурному явлению в процессе исторического развития общества. Рассмотренная паремия - религиозного содержания. Межкультурный аспект ьосу пословокы заключается в вероисповедании бурятского народа. Известно, что буддизм получил распространение в Монголии в XVI в. В XIX в. В этот период возросла в буддийской среде коррупция, а вследствие этого в народе созрело н егаеуаное отоош ение к ламам. Анализируя семантику этой пословицы, можно сделать вывод о том, что она появилась в период критического отношения к служителям буддийской церкви. В настоящее время намечается возвращение интереса к буддийским духовным ценностям, как впрочем, и у русского народа: унсннос к псувославному христианству. Эта группа паремий также связана с лунгностра науадч еской тематикой.

2. Паремии, связанные с темой труда, природы и животных (15).

Жбrтэузoаэрьеын арЬанда багтаха (Дружные люди вместятся в шкуре баудза) / В тeтрoиë, да не в обиде.

Углее эдихэ еехэнЬее, мунее эдихэ уушхан дээрэ (Легкие, предназначенные уля нyеaпlчйа «егодня, вкуснее сала, которое будет съедено завтра) / Синица в пукан еучша.чем журавль в небе. Известно, что традиционным хозяйством у бу-ряпскаоаснйкос свлялось и является скотоводство. Они отдавали предпочтение Р^пн^^нно^рп^ого рогатого скота, овец и лошадей. По национальной тради-цууа^^ц б^ууы называют баранами. Существует много национальных бурят-с-о< бсюд пригававленных из мяса и внутренностей барана: «дамбар» (потроха: б рюши нудоккса кишки, легкие, внутренний жир), «тоолэй» (баранья голова) -эта ^кэдсоодаетс я уважаемому гостю, носит чисто символический характер.

XЕЛHPЛoоyyгаараа илгардаг, хун ардэмээрээ илгардаг (Скакуна прославляют копыта, человека возвеличивают знания) / Красна птица перьем, а человек ученьем.

Мал харууЬалха - ама тоЬодохо (Кто ухаживает за скотом, у того рот в масле). В русском варианте эта пословица звучит так: Без работы пряников не кушать. Эти пословицы подчеркивают скотоводческий характер жизни кочевников, священное животное бурятского народа - лошадь.

3. Паремии, в которых осуждаются человеческие пороки (пьянство, эгоизм, жадность) (14).

Различное отношение в пословицах русского и бурятского народов наблюдается к алкоголю. К бурятской пословице: «Ажалаар баяжадаг, архяар угырдэг» (дословно переводится так: «Труд обогащает людей, а водка делает их бедными») есть русский эквивалент: «Пил до вечера, а покушать нечего». Из приведенного примера видно, что бурятский народ очень резко и однозначно осуждает пьянство, критикует его, а русский народ хоть и критикует, но оправдывает. В подтверждение такого вывода можно привести еще одну русскую пословицу на тему пьянства: Пьяного речи - трезвого мысли; хмелек - щеголек; сам ходит в рогоже, а нас водит нагишом.

4. Паремии, репрезентующие человеческую мудрость (ум, ученье, добро)

Абари Ьайнта айлда хонохо, ама муута хээрэ хонохо (Добряк находит место для ночёвки в доме, а тот, кто занимается злословием, проводит ночь в степи). Русский эквивалент: Во зле жить - по миру ходить.

Ухаанай ехэ - эрдэмдэ, уЬанай ехэ - далайда (В море много воды, а в науке много мудрости) / Испокон века книга растит человека.

hайн ябахада, нухэд олон, Ьаар ябахада, даисад олон (Совершив добро, приобретают множество друзей, а натворив гадости, наживают множество врагов) / Кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт.

5. Паремии на тему родства, счастья, семьи, любви (13).

Понятие «счастья» в бурятских пословицах:

- тесно переплетается с понятием душевного комфорта, связанным с выполнением человеком предназначенного ему судьбой высшего дела в этом мире, т.е. если человек правильно выполняет правила общежития, то ему будет хорошо;

- счастье и ум не всегда могут быть эквивалентами. Счастье - понятие, не всегда зависящее от человека и от его ума, таким образом, можно сделать вывод, что бурятская мудрость говорит нам о том, что на счастье имеют право и глупые люди;

- счастье состоит не в любви к себе, - оно может быть достигнуто только во взаимодействии с окружающим миром.

В ходе сравнительного анализа бурятского и русского фольклорного наследия, представленного паремиями, мы выявили общие и индивидуальные черты национального менталитета, проявляющегося в рассмотренных формах устного народного творчества. В результате анализа была произведена классификация бурятских паремиологических единиц на 4 группы: паремии, полностью совпадающие в двух языках; паремии, частично совпадающие по форме и полностью Библиографический список

по значению; паремии, совпадающие только по смыслу; бурятские паремии, не имеющие аналогов в русском языке. В ходе дальнейшего анализа паремии третьей группы распределили на 5 групп по тематическому принципу: паремии, связанные с обычаями и бытом (12); паремии, связанные с темой труда, природы и животных (15); паремии, в которых осуждаются человеческие пороки (пьянство, эгоизм, жадность), (14); паремии, репрезентирующие человеческую мудрость (ум, ученье, добро), (25); паремии на тему родства, счастья, семьи, любви (13).

В результате анализа тематических групп выявлен и описан межкультурный аспект, заключающийся в религии, чайной традиции, бурятской национальной еде, национальной философии.

Тот факт, что русский и бурятский народы проживают на территории одного государства, не свидетельствует об абсолютно идентичной картине восприятия мира этими двумя народами. Сдержанность и своеобразное своих чувств, особое отношение к понятию «счастье», большая любовь к дому как самому лучшему месту на Земле, - все это мы находим в пословицах, культурном наследии бурятского народа. Жизненные установки русских открывают перед нами совершенно другую картину мира. Для них особенно важны такие качества, как трудолюбие, законопослушность, справедливость, самостоятельность. Бурятские паремии являются ценнейшими источниками, повествующими о культуре и менталитете бурятского этноса.

1. Шевченко В.Н. К дискуссии вокруг темы «Распад России»: В поисках оптимальной формы Российского государства. Философские науки. 2015; Выпуск 2: 7 - 20.
2. Об утверждении ведомственной целевой программы «Научно-методическое, методическое и кадровое обеспечение обучения русскому языку и языкам народов Российской Федерации. Распоряжение Министерства просвещения Российской Федерации № Р-60 от 16.05.2019. Москва, 2019.
3. Национальный состав и владение языками, гражданство: итоги Всероссийской переписи населения 2010 года: в 11 т. Федеральная служба гос. статистики. Москва: Статистика России, 2012; Т. 4.
4. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Москва: КИОРУС, 2014.
5. Кульганек И.В. Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий. Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2017.
6. Пермяков Г.Л. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). Москва: Наука, 1978.
7. Беликов В.И. Паремиологические заметки. Знак: сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А. Н. Журинского. Москва, 1994.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Языки русской культуры, 1996.
9. Будаев Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан-Удэ: 1959.
10. Цыденжапов Ш.Р Бурятско-русский фразеологический словарь. Улан-Удэ, 1992.
11. Жамцарано Ц.Ж. Материалы к изучению устной литературы монгольских племен. ЗВОИРАО. Санкт-Петербург, 1906; Выпуск XVII.
12. Шагдаров М.П., Хомонов С.Д. Бурятские и русские пословицы и поговорки. Улан-Удэ: Бэлиг, 1996.
13. Гымпилова С.Д. Пословицы в системе жанров бурятского фольклора. Улан-Удэ: СО РАН, 2005.
14. Ильина Л.Е. Паремии в русском и французском языках: сопоставительный анализ. Вестник Оренбургского государственного университета. 2017; Выпуск 1: 25 - 32.
15. Моисеева И.Ю. Особенности репрезентации национально-культурного компонента фразеологической картины мир. Языковая норма и речевая практика в Оренбургском регионе: материалы Международной научной конференции: в 2 ч. Оренбург: Оренбургская книга, 2016; Ч. 1: 92 - 95.
16. Дашинимаева Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета, 2017.
17. Будаева Ц.Л. Язык-культура, Мышление-пзнание. Интегративные Исследования. Обоснование непереводимости паремий (На примере перевода бурятских паремий на английский язык). Улан-Удэ: Байкальская Ривьера, 2018.
18. Круглов Ю.Г Русские народные загадки, пословицы и поговорки. Москва: Просвещение, 1990.

References

1. Shevchenko V.N. K diskussii vokrug temy «Raspad Rossii»: V poiskah optimal&noj formy Rossijskogo gosudarstva. Filosofskie nauki. 2015; Vypusk 2: 7 - 20.
2. Ob utverzhdenii vedomstvennoj celevoj programmy «Nauchno-metodicheskoe, metodicheskoe i kadrovoe obespechenie obucheniya russkomu yazyku i yazykam narodov Rossijskoj Federacii. Rasporyazhenie Ministerstva prosvescheniya Rossijskoj Federacii № R-60 ot 16.05.2019. Moskva, 2019.
3. Nacional&nyj sostav i vladenie yazykami, grazhdanstvo: itogi Vserossijskoj perepisi naseleniya 2010 goda: v 11 t. Federal&naya sluzhba gos. statistiki. Moskva: Statistika Rossii, 2012; T. 4.
4. Sadohin A.P. Vvedenie v teoriyu mezhkul&turnojkommunikacii. Moskva: KIORUS, 2014.
5. Kul&ganek I.V. Mongol&skieposlovicy ipogovorki. Issledovanie, perevod, kommentarij. Sankt-Peterburg: Peterburgskoe vostokovedenie, 2017.
6. Permyakov G.L. Paremiologicheskij sbornik. Poslovica. Zagadka (struktura, smysl, tekst). Moskva: Nauka, 1978.
7. Belikov V.I. Paremiologicheskie zametki. Znak: sbornik statej po lingvistike, semiotike i po&etike pamyati A. N. Zhurinskogo. Moskva, 1994.
8. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul&turologicheskijaspekty. Moskva: Yazyki russkoj kul&tury, 1996.
9. Budaev C.B. Slovar&russko-buryatskih adekvatnyh poslovic ipogovorok. Ulan-Ud&e: 1959.
10. Cydenzhapov Sh.R. Buryatsko-russkij frazeologicheskij slovar&. Ulan-Ud&e, 1992.
11. Zhamcarano C.Zh. Materialy k izucheniyu ustnojliteratury mongol&skih plemen. ZVOIRAO. Sankt-Peterburg, 1906; Vypusk XVII.
12. Shagdarov M.P., Homonov S.D. Buryatskie i russkie poslovicy i pogovorki. Ulan-Ud&e: B&elig, 1996.
13. Gympilova S.D. Poslovicy v sisteme zhanrov buryatskogo fol&klora. Ulan-Ud&e: SO RAN, 2005.
14. Il&ina L.E. Paremii v russkom i francuzskom yazykah: sopostavitel&nyj analiz. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. 2017; Vypusk 1: 25 - 32.
15. Moiseeva I.Yu. Osobennosti reprezentacii nacional&no-kul&turnogo komponenta frazeologicheskoj kartiny mir. Yazykovaya norma i rechevaya praktika v Orenburgskom regione: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii: v 2 ch. Orenburg: Orenburgskaya kniga, 2016; Ch. 1: 92 - 95.
16. Dashinimaeva Teoriya perevoda. Psiholingvisticheskij podhod. Ulan-Ud&e: Izdatel&stvo Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta, 2017.
17. Budaeva C.L. Yazyk-kul&tura, Myshlenie-pznanie. Integrativnye Issledovaniya. Obosnovanie neperevodimosti paremij (Na primere perevoda buryatskih paremij na anglijskij yazyk). Ulan-Ud&e: Bajkal&skaya Riv&era, 2018.
18. Kruglov Yu.G. Russkie narodnye zagadki, poslovicy i pogovorki. Moskva: Prosveschenie, 1990.

Статья поступила в редакцию 13.05.20

УДК 811.161.1.06

Ugro A.V., postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: ugroann@gmail.com

THEMES OF NARRATIVE FORMS OF MEMOIR GENRE IN THE INSTAGRAM SOCIAL NETWORK. The task of the article is to analyze topics of the genre of "memoir" in a social network "Instagram". Despite the fact that researchers describe the general features of communication on the Internet, speech genres and its peculiarities remain still insufficiently investigated in the new environment. The researcher collectes posts including the hashtag #воспоминание as a required parameter. Using the analized data the researcher makes an assumption about the expansion of the concept of "memoir" when it has a written form in a social network. One of the dominant themes is connected with childhood. This theme includes narratives about personal subjects, stories about relatives, beloved. Due to polymodal specificity, topics of the memoir are about events of the recent past. People describe their recent memoirs about casual things. The influence of extralinguistic reasons is also expressed in the absence of a memoir covering the speaker&s life path.

межкультурный аспект бурятский народ паремия языки народов РФ картина восприятия мира cross-cultural aspect buryat people paremia languages of peoples of russian federation picture perception of the world.
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты