Спросить
Войти
Категория: Литература

МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ИНОСТРАННЫМ ОБУЧАЮЩИМСЯ

Автор: Н. Ю. Арзамасцева

УДК 37.016:811.161.1

МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ИНОСТРАННЫМ ОБУЧАЮЩИМСЯ

© 2020 Н. Ю. Арзамасцева

канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры русского языка для иностранных граждан e-mail: п arz@mail.ru

Курский государственный университет

Рассматриваются основные трудности при обучении русской литературе иностранных обучающихся. Особое внимание уделяется описанию методов работы на занятии по русской литературе в иностранной аудитории. Приводятся поуровневые задания - от элементарного до второго сертификационного.

Овладение языком (вне зависимости от того, идет ли речь о родном или иностранном) не сводится к запоминанию языковых единиц и усвоению правил их сочетания [Кулибина 2001]. Особенно актуальными данные слова представляются в отношении преподавания русской литературы иностранным обучающимся с точки зрения приобщения к культуре страны изучаемого языка. Литература, как не сугубо научная дисциплина, как вид искусства, ставит перед преподавателем русского языка как иностранного (далее - РКИ) и специальных дисциплин особые требования по подготовке к занятию и его ведению. Цель данной статьи - описать основные проблемы преподавания русской литературы иностранным обучающимся и предложить методы работы, способствующие оптимизации процесса обучения.

Обучение русской литературе иностранных граждан полифункционально. Во-первых, чтение как вид учебной деятельности развивает личностные способности обучающихся. Во-вторых, обучение русской литературе - это прежде всего обучение языку, то есть посредством изучения данной дисциплины студент овладевает лексическими, грамматическими, синтаксическими особенностями русского языка. В-третьих, литературные произведения призваны, главным образом, повысить мотивацию к изучению русского языка, желание у студентов «добраться до его глубинного смысла», «накопить» чувство языка, понять образ мыслей русских. Язык зачастую первостепенно воспринимается как средство общения, свод правил. Однако именно посредством литературных произведений возможно сохранять подлинные ценности, воспитывать интерес и толерантное отношение к русскому языку и русской культуре. Россия - страна с богатейшей культурой, которая вобрала в себя обычаи и традиции многих народов, проживающих на ее необъятной территории. Следовательно, перед преподавателем русской литературы, транслятором русской культуры и нравственности, стоят важнейшие задачи, которые необходимо максимально успешно реализовать.

Тем не менее преподавание русской литературы в иноязычной аудитории сопряжено со множеством трудностей. Остановимся на важнейших из них:

- недостаточное количество учебных часов, отведенных на преподавание дисциплины;

- поздний заезд обучающихся. Зачастую иностранные слушатели приезжают на обучение в Россию не к началу учебного года, а в середине или ближе к середине;

- слабое владение русским языком для прочтения литературных произведений в оригинале;

- культурный шок, культурологические недопонимания, обусловленные неполной адаптацией к жизни и обучению в другой стране;

- «объёмность» русской литературы и, как следствие, подмена «живого» языка упрощенным, адаптированным.

С целью оптимизации учебного процесса на занятии по русской литературе на кафедре русского языка для иностранных граждан Курского государственного университета активно применяются разнообразные методы, направленные на минимизацию трудностей в обучении. Далее остановимся на некоторых методах обучения русской литературе слушателей подготовительного отделения и стажеров.

Методы преподавания русской литературы иностранным обучающимся с уровнем владения русским языком А2-В2

Уровни владения языком от базового до второго сертификационного предполагают не только знание сугубо языковых явлений, но и адекватное, довольно глубокое понимание ситуации. Следовательно, спектр заданий на данных уровнях разнообразен и может варьироваться в зависимости от «нужд» занятия.

1. Учебно-исследовательская работа обучающихся.

Работа над многочисленными проектами по различным темам - от биографии автора до анализа произведения. Данный вид работы имеет много преимуществ:

- позволяет провести наблюдения и сделать самостоятельные первые «открытия» новой информации;

- развивает аналитические и творческие способности обучающихся;

- способствует индивидуализации и самовыражению обучающихся;

- мотивирует на дальнейшее изучение русского языка и вдумчивое чтение произведений русской литературы.

Рассмотрим пример учебно-исследовательской работы в иноязычной аудитории.

Обучающимся в ходе знакомства с изучаемым литературным произведением предлагается заполнить исследовательскую карту, посвященную анализу определенного литературного произведения (см. табл. 1).

Таблица 1

Исследовательская карта по литературному произведению

ФИО обучающегося

Дата (период чтения/исследования)

Литературное произведение

Автор

Жанр произведения

История написания/появления

Исторический период (дата написания, кто правил страной в это время, что характерно для литературы этого времени)

Композиция произведения

Главные герои произведения

Сюжет

Языковые особенности: лексические грамматические синтаксические

Идейная составляющая произведения (основные идеи, главная мысль)

Крылатые слова и выражения, цитаты, фразеологизмы

Личное мнение о произведении (чем запомнилось произведение, что заставило задуматься, какой эпизод особенно понравился)

Стоит отметить, что исследовательские карты обучающихся будут отличаться в зависимости от уровня владения языком. Преподаватель должен в первую очередь учитывать данный параметр при проведении подобного рода работы. Заполнение подобных исследовательских карт учит анализировать структурно-семантические особенности и грамматические свойства произведений русской литературы, а следовательно, способствует «прочувствованию», «принятию» языка. «Языки - это поистине лучшее зеркало человеческого духа, и путем тщательного анализа значения слов мы лучше всего могли бы понять деятельность разума» [Лейбниц 2010: 84].

Кроме того, подобные задания направлены на развитие активной, инициативной позиции обучающихся, чтобы они стали полноценными участниками образовательного процесса.

2. Редактирование и преобразование литературного текста

В начале данной статьи мы уже говорили о том, что преподавание русской литературы имеет своей задачей в том числе и сформировать, улучшить грамматические и лексические навыки обучающихся. Следовательно, на занятии по русской литературе необходимо предлагать слушателям, в частности, комплексные задания на чтение и отработку грамматических и лексических языковых явлений. Вслед за А.А. Залевской считаем, что в сознании индивида грамматика хранится в растворенном виде между лексическими единицами ассоциативно-вербальной сети [Залевская 1990]. Следовательно, не обязательно строго обособлять изучение грамматического аспекта языка. Представляется целесообразным грамотно сочетать изучение грамматических, лексических, синтаксических и других особенностей языка. Так, при знакомстве обучающихся с произведением И.С. Тургенева «Ася» параллельно возможно провести тренировку темы «Виды глагола». Для этого можно предложить студентам следующее задание.

Читайте и раскрывайте скобки. Поставьте в нужном времени глаголы несовершенного вида (НСВ) или совершенного вида (СВ). Обращайте внимание на подсказки после каждого предложения //.

Мне (быть) тогда лет двадцать пять, - (начинать/начать) Н.Н., - дела давно минувших дней, как видите /прошедшее время; один раз в прошлом/. Я только что (вырываться/вырваться) на волю и (уезжать/уехать) за границу, не для того, чтобы «окончить моё воспитание», как (говаривать) тогда, а просто мне (хотелось/захотелось) посмотреть на мир Божий /только что; только что; часто говорили, привыкли говорить; вдруг появилось желание/. Я (быть) здоров, молод, весел, деньги у меня (не переводиться/не перевестись), заботы ещё не успели (заводиться/завестись) - я (жить) без оглядки, (делать) что (хотеть), (процветать/процвести), одним словом /прошедшее время; всегда были; НЕ успели; прошедшее время; прошедшее время; долго, постоянно, процесс/. ...

Подобное задание можно предложить с поэтическими произведениями. Так, следующее задание направлено на знакомство со стихотворением и параллельное закрепление навыков грамотного употребления падежей в единственном и множественном числе.

Прочитайте стихотворение, правильно раскрывая скобки. Обращайте внимание на подсказки после каждого предложения ().

Без (тапочки) (2). За (бабочка) (5). Тихонько. Не дыша.

Сложив (ладошки) (лодочка) торопится душа (4; 5).

А бабочка красивая! Такая, просто ах!

Ах если согласилась бы пожить в (мои руки) (6).

Ах если бы, ах, если бы. Прозрачны и легки

Летят сквозь (звезды вечные) за (счастье) мотыльки (4; 5).

А (счастье) всем обещано (1). И жгуче, как огонь.

И если ты без (крылышки) не можешь, то не тронь (2) .

[https://www.inpearls.ru/1033529]

В качестве подсказки-наводки в данном случае можно привести вместо падежа перевод неизвестных слов. Варианты адаптации упражнения могут отличаться в зависимости от уровня знаний обучающихся.

Подробнее о лингвометодической модели, работе над литературными произведениями посредством сочетания изучения лексики, грамматики, синтаксических, фонетических и других особенностей языка в более ранних работах автора [Арзамасцева 2019].

3. Частичное или полное создание текста

Задача обучающихся - самостоятельно написать прозаическое или поэтическое произведение. Разумеется, задание должно быть посильно и практически реализуемо. Это может быть, например, синквейн - литературно-методический прием составления стихотворения из 5 строк. При этом основная функция преподавателя - объяснить структуру синквейна. Это удобно сделать посредством выведения на экран таблицы с правилами написания синквейна или с использованием раздаточного материала (см. табл. 2).

Таблица 2

Правила написания синквейна

Первая строка одно слово (существительное) - тема

Вторая строка два слова (прилагательные или причастия) -основная тема

Третья строка три слова (глаголы или деепричастия) - действия

Четвертая строка фраза, выражающая личное отношение к теме или крылатое выражение по теме

Пятая строка одно слово - итог, вывод (обычно синоним к теме)

[https://pedsovet.su/publ/42-1-0-5767].

Достоинства данного метода работы многомерны:

- не требует больших временных затрат;

- развивает образное мышление, воображение, творческие способности;

- расширяет словарный запас;

- повышает самооценку, а как следствие, интерес к изучаемой дисциплине.

4. Коммуникативно-ориентированные задания и задания культурно-речевого характера и социокультурной направленности

Культурологический потенциал произведений литературы безграничен. В рамках занятия возможно сравнить похожие произведения русской и родной литературы; сопоставить действующих лиц; осуществить инсценировку фрагмента литературного произведения в сравнении. Большое значение для полного раскрытия культурологического потенциала произведения и параллельного совершенствования речевых навыков инофонов имеет грамотная формулировка задания. Многие лингвисты-методисты отмечают важность данного вопроса [Пассов, Кузовлева 2010; Туманова 2000]. Преподаватель русской литературы иностранным гражданам должен учитывать личностные и национальные особенности восприятия литературных произведений слушателями, а также педагогико-психологические приемы, подходящие для той или иной группы обучающихся. Учет национально-когнитивных стилей и этнолингво-ориентированный подход на занятии по русской литературе способствуют оптимизации процесса обучения. Так, практика преподавания данной дисциплины в иностранной аудитории позволяет сделать вывод о том, что для представителей африканских стран важна апелляция к эмоциям, яркие визуальные и ментальные образы; для вьетнамских студентов - анализ литературных произведений с параллельной отработкой навыков продуцирования текста; для китайцев с «консервативным традиционализмом мышления» ^Ир://еу2хЛ1ий^и.еп/гш//^у|/2014-12-11Z42997.htm] - тщательно продуманный ход занятия с многовариантной комбинацией упражнений; для гибких, легких в коммуникации, особенно ценящих цифровые технологии европейцев - баланс разного рода активностей на занятии, виртуальные прогулки по известным литературным местам.

Методы преподавания русской литературы иностранным обучающимся с элементарным уровнем владения русским языком

Несомненно, важнейшим методом на данном этапе обучения является игра (дидактическая, коммуникативная, познавательная). Многие современные методисты отмечают незаменимую роль игровых методов при обучении иностранцев [Ванюшина

2020; Душина 2014; Федорова, Чурилова 2017; Чернышенко 2016]. Геймификация на занятии по русской литературе способствует оптимизации и интенсификации процесса обучения. Далее остановимся на некоторых особенно продуктивных игровых техниках обучения.

• Для самого первого вводного занятия по русской литературе подходит игра «15 лишних». Порядок проведения: обучающиеся по очереди берут карточки, читают фамилию и говорят, чем известен этот человек, имеет ли он отношение к русской литературе. Преподаватель дает подсказку, что в итоге должно быть 15 человек, не имеющих прямого отношения к русской литературе.

• Как завершающее задание на занятии релевантна игра «Я узнал, что ...», «Мне понравилось, что ...», «Мне запомнилось, что ...», «Меня поразило, что ...».

• На промежуточном этапе занятия можно использовать многочисленные занятия-конкурсы «Лучший чтец», «Лучший знаток биографии.», «Лучший поэт/ писатель» и др.

Принимая во внимание тот факт, что пропускная способность зрительного канала восприятия почти в 10 раз выше слухового [Верещагин, Костомаров 1990: 170], можно утверждать, что неоспоримым преимуществом занятия по русской литературе является визуализация материала: показ портретов поэтов и писателей, демонстрация фильмов, мультфильмов и видеосюжетов различного характера по изучаемой теме. На вводном занятии для укрепления интереса к предмету необходимо показать обучающимся видеоролики о русской литературе (например, с церемонии закрытия зимних XXII Олимпийских игр 2014 в Сочи). С целью быстрого запоминания и длительного хранения в памяти следует использовать дозированную наглядную информацию, например интерактивные карты литературных улиц города, в котором проходит обучение слушатель. Ниже представлена интерактивная карта литературных улиц города Курска [http://mkukcbs.ru/files/Litul/files/karta.html].

Приведенные задания направлены на выработку навыков комплексного анализа текстов художественных произведений.

Заключение

Обучение иностранных слушателей русской литературе на довузовском этапе, несмотря на множество трудностей, может быть интересным и эффективным. Литература призвана учить доброте, справедливости, развивать чувство прекрасного, облагораживать и улучшать качества человека, воспитывать правильную, грамотную, красивую речь. Верное сочетание традиционных форм обучения с «живыми», игровыми, наглядными повышает языковую активность, автоматизирует речемыслительные способности, совершенствует приобретенные языковые навыки, формирует продуктивный активный словарный запас. Задача преподавателя русской литературы, работающего в группах иностранных обучающихся, состоит не только в умении донести до слушателя дозированную информацию в виде традиционного текста или наглядного образа, но и непрерывно искать новые грани преподавания дисциплины. Как следствие, студенты-инофоны в рамках занятия должны не только узнавать новую информацию по изучаемой дисциплине, отрабатывать языковые полиаспектные навыки, но и приобщиться к чтению произведений русской литературы, снять психологический барьер.

Библиографический список

Арзамасцева Н.Ю. Лингвометодическая модель обучения литературе и явлениям русского языка посредством художественных произведений на примере одного стихотворения // Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации: сб. материалов IX Междунар. науч.-метод. онлайн-конф. 2019. С. 285-291.

Арзамасцева Н.Ю., Рагулина Э.С. Преподавание русской литературы иностранным слушателям (из опыта работы) // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся: сб. материалов VI Междунар. науч.-метод. конф. Воронеж. 2020. С. 252-256.

Ванюшина Н.А. Инновационные методы в работе преподавателя русского языка как иностранного // Там же. С. 30-36.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

Душина Е.В. Лингвистические игры на уроках русского и иностранного языка в аспекте формирования коммуникативной компетентности учащихся // Филологический класс. 2014. №4 (38). С. 54-58.

Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1990.

Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: дис. ... докт. пед. наук. М., 2001. 328 с.

Лейбниц Г.В. О словах. М.: ЛИБРОКОМ. 2010. 96 с.

Пассов Е.И., Кузовлева Н.Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М., 2010. 568 с.

Жемчужины мысли [Сайт]. URL: https://www.inpearls.ru/1033529 (дата обращения: 10.02.2020)

Прием синквейн на уроке. Что это такое и как писать синквейны? // Pedsovet.su. Сообщество взаимопомощи учителей [Сайт]. URL: https://pedsovet.su/publ/42-1-0-5767 (дата обращения: 10.02.2020)

Сайт Муниципальное бюджетное учреждение культуры «Централизованная система библиотек города Курска». Литературные улицы города Курска. URL: http://mkukcbs.ru/files/Litul/files/karta.html (дата обращения: 10.02.2020)

Туманова О.А. Педагогические возможности учебных заданий в реализации идеи диалога (на примере обучения иностранному языку): дисс. канд. пед. наук. Владимир. 2000. 182 с.

Федорова М.А., Чурилова И.Н. Игровые методы как средство оптимизации образовательного процесса при обучении РКИ во взрослой аудитории // Ученые записки ЗабГУ. Сер. Профессиональное образование, теория и методика. 2017. Т. 12, №6. С. 110-114.

Чжан Цзиньин. Межкультурная коммуникация между Китаем и Россией. 2014. Русско-китайский молодежный международный форум на высоком уровне «Языковая культурология и методика преподавания» [Электронный ресурс] // Библиотека. Содержание. Русский центр на базе Даляньского университета иностранных языков: [сайт]. URL: http://eyzx.dluft.edu.en/rus///xsyj/2014-12-11/42997.htm (дата обращения: 10.02.2020)

Чернышенко О.В. Игровые технологии как лингводидактическое средство при обучении русскому языку как иностранному // Казанский педагогический журнал. 2016. № 6. С. 136-140.

РКИ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА СТУДЕНТЫ-ИНОСТРАНЦЫ ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ russian as a foreign language russian literature foreign students linguistic-methodical model of russian literature teaching methods of russian literature teaching.
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты