Спросить
Войти
Категория: Литература

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕДАЧИ ДОСТОВЕРНОЙ ИНФОРМАЦИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ СУБЪЕКТИВНОСТИ

Автор: Р. Ф. Мустафина

деление людей на первый и второй сорт, на своих, которым можно, и чужих, которым нельзя. При этом среди таких «неграждан» оказывались люди, связанные с церковью. В дурачество Ардова с Утесовым проникает анахронизм - просвирки и свечки - атрибутика церкви, которой еще не существовало во время Иисуса Христа. Игра и плутовство были нормой в поведении как знакомых Бабеля, так и его самого.

Соносфера в текстах Бабеля позволяет провести оценочное разграничение разных миров. Так, в «Начальнике конзапаса» конармейцы не только травят хлеб, но и забирают лошадей, лишенные кормильцев мужики «спешат надерзить начальству, богу и своей жалкой доле». Глагол настраивает читателя на преодоление этикетных словесных границ, но в словах мужиков слышен только стон: «Начальник штаба Ж. ... с видимым вниманием слушает мужичьи жалобы. Но внимание его не более как прием» [3, II, с. 54]. Так оказывается, что власть не слушает жалоб обездоленных, не внимает их стонам. Начальник, стоящий при полном параде, - захватчик.

Рассказчиком такое поведение оценивается как идеологически верное. Нерасчлененный звук жалоб дает возможность переутомившемуся работнику полностью прекратить мозговую работу при полном отсутствии чувств сострадания: «Под успокоительный аккомпанемент их бессвязного и отчаянного гула Ж. следит со стороны за той мягкой толкотней в мозгу, которая предвещает чистоту и энергию мысли» (там же). Тактика дискредитации срабатывает в поле культуры с традиционно понимаемой справедливостью, сформулированной еще в ветхозаветном законе: «Кто затыкает уши, чтоб не слышать стон бедняка, тот сам будет кричать, и ему не ответят» (Прит. 21:13). Такая глухота начальника штаба к жалобам мужиков, казалось бы, требует возмездия.

Еще один аспект соносферы «Конармии» - это звуки любви. Во «Вдове» любовный треугольник обнаруживает свою напряженность в акустических деталях: «И, закрыв глаза, торжественно, как мертвец на столе, Шевелев стал слушать бой большими восковыми своими ушами. Рядом с ним Левка жевал мясо» [3, II, с. 165]. Умирающий, уже наделенный восковыми ушами, в оппозиции далекий -близкий пытается сосредоточиться на плохо различимом звуке боя, чтобы не слышать, как рядом «греется» друг с его женщиной. Катастрофичный неназванный звук подчеркивается увеличенными размерами органов слуха Шевелева.

Права владения не распространяются на женщину: выражая последнюю волю, герой распределяет золото, орден, хату и коня. О Сашке он ничего не говорит.

Библиографический список

Неотвратимый конец сопряжен с почти религиозной жертвой: «Коня Абрамку жертвую полку, коня жертвую на помин моей души.» [3, II, с. 164]. Имя Абрам - наиболее распространенное среди евреев - это вариант народного усеченного употребления имени Авраам. Имя, вошедшее в историю культуры как сакральное имя праотца, профанируется называнием животного (о плутовском поведении ветхозаветного героя можно посмотреть лекцию Якова Эйделькин-да «Герои-трикстеры в Ветхом Завете. Лукавство и обман в повествованиях о библейских праотцах» на сайте YouTube). Любопытно, что на коне с еврейским именем ездил умирающий Шевелев. Кроме того, Авраам известен как герой, приносящий жертву. Различные смысловые нити, соединенные в одном образе, конструируют новый миф.

Таким образом, подводя итоги можно сказать следующее: Бабель воссоздает конфликтный мир, который реализуется в звуковой пестроте (природные звуки, например, шелест ковыля, сохраняются), построенной зачастую на контрастности и неожиданности оценки. Вывернутость мироустройства демонстрируется и в соносфере: сигналы жизни связаны с болью, а далекие монохромные звуки со смертью, успокоением, сосредоточенностью внимания. Страшные звуки, крики и вопли, протяжные стоны не отменяют авторской установки на карнавал и игровую поэтику. Гротескный, преувеличенный мир и призван это продемонстрировать.

Определенный смысл звукового мира демонстрируется через сочетание с определенным явлением. Но очень часто в текстах Бабеля происходит нарушение устойчивости привычного сочетания. Казалось бы, сбои логики, останавливающие внимание читателя, в звуковом мире могут сопрягаться с особым пространством. Например, попытка управлять тишиной связана с окном - границей в потусторонний, хтонический мир конармейцев, несущих смерть. В локусе мертвых есть особый проводник-трикстер, голос которого воспринимается неестественно, например, он может быть громким, как у торжествующего глухого («Мой первый гусь»).

Время, как и место, оставляет свои знаки на семиотической звуковой шкале «Конармии». Здесь особая музыка и новые песни. Измерение звука позволяет увидеть переход, знаменующий конец одного состояния и начало нового. Это мена мира: прекращение старого и начало нового - катастрофа для одних и торжество для других. Удвоенная оценочная система позволяет читателю порождать противоположные интерпретации, оправдывая одних и осуждая других.

1. Соколянский М. Гротеск в прозе Бабеля. Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2006; Т. 65, № 4: 48 - 52.
2. Подобрий А.В. Культура наизнанку, или «Одесские рассказы» И. Бабеля. Мировая литература в контексте культуры. 2012; № 1 (7): 73 - 78.
3. Бабель И. Собрание сочинений: в 4-х т. Москва: Время, 2006.
4. Воспоминания о Бабеле. Москва: Книжная палата, 1989.
5. Жарников ГС. Поэтика «переходного мира» в прозе Исаака Бабеля (на материале циклов «Конармия» и «Великая Криница»). Диссертация ... кандидата филологических наук. Самара, 2018.

References

1. Sokolyanskij M. Grotesk v proze Babelya. Izvestiya Rossijskoj akademii nauk. Seriya literatury i yazyka. 2006; T. 65, № 4: 48 - 52.
2. Podobrij A.V. Kul&tura naiznanku, ili «Odesskie rasskazy» I. Babelya. Mirovaya literatura v kontekste kul&tury. 2012; № 1 (7): 73 - 78.
3. Babel& I. Sobranie sochinenij: v 4-h t. Moskva: Vremya, 2006.
4. Vospominaniya o Babele. Moskva: Knizhnaya palata, 1989.
5. Zharnikov G.S. Po&etika «perehodnogo mira» v proze Isaaka Babelya (na materiale ciklov «Konarmiya» i «Velikaya Krinica»). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2018.

Статья поступила в редакцию 19.04.2020

УДК 81.373

Mustafina R.F., teaching assistant, Elabuga Institute, Branch of Kazan (Volga Region) Federal University (Elabuga, Russia), E-mail: RFMustafina@kpfu.ru

COGNITIVE AND PRAGMATIC POTENTIAL OF VERBS OF VALIDITY WITH SUBJECTIVITY. The task of the article is to look at different verbs that provide valid information (maintain, plead, vouch) from a cognitive-pragmatic approach. Cognitive pragmatics is aimed at studying the influence of cognitive processes on the success of speech acts, how to plan, produce and understand these acts. The tasks are to consider examples of the use of these verbs in different situation and their definitions. The originality of the article lies in the use of a cognitive-pragmatic approach to the study of verbs for transmitting valid information. The reliability of verbs of providing valid information is based on personal belief or experience. Such subjectivity does not guarantee validity of provided information. Taking that into account this theory is the way to use these verbs providing false information depending on the speaker&s intentions. As a result the researcher has identified similar cases that prove the proposed theory.

Р.Ф. Мустафина, асс., Елабужский институт (филиал) Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Елабуга,

E-mail: RFMustafina@kpfu.ru

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ГЛАГОЛОВ

ПЕРЕДАЧИ ДОСТОВЕРНОЙ ИНФОРМАЦИИ СО ЗНАЧЕНИЕМ СУБЪЕКТИВНОСТИ

Целью статьи является анализ употребления глаголов передачи достоверной информации (maintain, plead, vouch) c точки зрения когнитивно-прагматического подхода. Когнитивная прагматика направлена на изучение влияния когнитивных процессов на успешность речевых актов. В задачи входит рассмотрение примеров употребления данных глаголов и их дефиниций. Научная новизна заключается в использовании когнитивно-прагматического подхода при

изучении глаголов передачи достоверной информации. Достоверность этих глаголов основывается на личной вере или опыте, что не дает гарантии достоверности, и наша гипотеза состоит в том, что они могут употребляться при передаче недостоверной информации в зависимости от намерений говорящего. В результате нами действительно были выявлены подобные случаи, нашедшие подтверждение нашей гипотезы. Ключевые слова: когнитивные процессы, глаголы, достоверность, субъективность, употребление.

Когнитивная прагматика исследует взаимосвязь между когнитивными процессами и успешностью речевых актов, т.е. какие когнитивные процессы влияют на планирование, производство и понимание речевых актов [1, с. 12]. При этом когнитивная прагматика изучает язык в единстве с деятельностью человека [2, с. 17], в которой язык выступает как средство для выражения когнитивных процессов, необходимых для любой осознанной деятельности. Единство предполагает контекст, состоящий их культурно-социальных норм и правил, ограничивающих и, тем самым, определяющих выбор тех или иных вербальных и невербальных средств коммуникации. Также немаловажную роль играют взаимоотношения коммуникантов, где степень близости определяет точность и скорость интерпретации высказывания (например, «понимание с полуслова»). Таким образом, когнитивно-прагматический подход рассматривает коммуникативную ситуацию, в которой человек, являясь субъектом речи, также является объектом его речемыслительного процесса [2, с. 17]. Речевое поведение является отражением личности говорящего, т.е. его психологического состояния, отношения или намерения [3, с. 21]. Соответственно, точность выражения намерения коммуниканта определяет успешность коммуникативного акта. Другими словами, индивидуальность человека отражается в речи, проявляясь в его выборе лексических, синтаксических и даже фонетических единиц, что, в свою очередь, предоставляет доступ к мыслительной деятельности человека. При этом эти единицы приобретают ситуативно-речевое или прагматическое значение, т.е. то, что подразумевается под теми или иными словами. Таким образом, говорящий в зависимости от своих намерений каждый раз создает определенное коммуникативно-прагматическое пространство, состоящее из содержания сообщения, места, времени, обстановки, слушающего [4, с. 58]. Как видно, на первый план выходит говорящий как субъект высказывания.

Согласно Н.Н. Болдыреву, когнитивный подход направлен на изучение «способов восприятия мира человеком, представленных в языковой семантике» [5, с. 10], то, как человек создает картину мира в своем сознании с помощью языка. Другими словами, язык является средством понимания и структурирования получаемой информации о мире в ходе вербального и невербального взаимодействия человека с реальностью. Так, например, происходит языковая номинация окружающих предметов в сознании и их последующая интеграция в когнитивную систему человека (систематизация знаний) для успешной адаптации.

Особое место среди лексических единиц по выражению субъективности занимают глаголы, которые могут передавать ментальное состояние человека, такие как глаголы говорения или глаголы передачи информации. Сам процесс передачи может быть представлен в виде концептуальной метафоры «канал» или «движение», в начале которого находится отправитель информации, а в конце - получатель. При этом «движение» может быть двусторонним, подразумевая ответ получателя. Так, информация может поступать по различным каналам как вербально, так и невербально в сознание человека и обратно для создания связи с окружающим миром. Информация, в зависимости от её соответствия реальности, может быть разделена на достоверную и недостоверную. Таким образом, выделяются глаголы передачи достоверной и недостоверной информации.

В этой статье нас прежде всего интересует, как субъективность может влиять на передачу информации, делая ее достоверной либо недостоверной в зависимости от ситуации. При анализе в когнитивно-прагматическом ключе использовалось такое понятие, как прототипическая ситуация, представляющая собой типичную ситуацию, которая выводится из дефиниции глагола. Прототи-пическая ситуация представляет собой когнитивную модель ситуации, вытекающую из основного значения языковой единицы [6, с. 357], т.е. ментальный образ ситуации, возникающий в сознании при упоминании языковой единицы или ее дефиниции, в которой она чаще всего может употребляться. Данный образ может возникать на основе уже имеющихся знаний и опыта, хранящихся в памяти. Далее из прототипической ситуации выделялись пропозиции как минимальные единицы смысла.

Мы рассматриваем глаголы передачи достоверной информации как глаголы со значением искренности говорящего, что соответствует одному из постулатов Грайса (постулат качества), гарантирующих успешность коммуникации. Согласно постулату качества, высказывание должно содержать лишь достоверную информацию, что должно обеспечить успешность коммуникативного акта. При этом достоверность по своей природе субъективна, так как то, что один человек воспринимает как достоверность, не всегда является таковой для другого [7, с. 133]. Так, одному достаточно слов, чтобы поверить, а другому нужно документальное подтверждение (доказательство). Таким образом, достоверность представляет собой результат мыслительной деятельности человека (его анализа поступившей информации и отнесения ее в разряд достоверной) и относится к прагматической категории [7, с. 133].

Среди множества глаголов передачи достоверной информации можно выделить глаголы со значением субъективности в высказывании: maintain, plead, vouch. В первых двух глаголах субъективность выражена верой в правдивость. В последнем глаголе субъективность выражена собственным опытом.

Рассмотрим первый глагол maintain, который имеет значение субъективной уверенности, основанной на личной вере в достоверность, например: My husband has always maintained that it destroys a young man&s ambition to succeed in life if he is financially indulged too young (BNC) или I&ve always maintained that most of us get what we deserve in this life (BNC). В данных примерах речь идет о личной убежденности в чем-либо. Так, в первом примере мужчина уверен, что финансовое благополучие с ранних лет губит желание молодого человека преуспеть в жизни. Данная убежденность может быть следствием собственного опыта и отразиться на его сыне. Во втором примере говорящий убежден в том, что большинство людей получают в жизни то, что заслуживают. При этом в обоих случаях степень убежденности выражается словом always, что предполагает убежденность, подтвержденную временем. Можно сказать, что употребление данного глагола в этих примерах отражает твердую уверенность говорящих и их желание убедить в этом других. Рассмотрим следующий пример: I know what all the world knows,& his sister maintained stoutly,& and that is that Fatima has always been a true wife to you.& Owen was rather relieved to hear this (BNC). В этом примере такая же функция глагола, т.е. передача достоверной информации с полной убежденностью. Здесь достоверность слов подтверждается "what all the world knows", придавая вес высказыванию и заставляя собеседника поверить, что говорит об успешности коммуникативного акта и создает контекст. В этом примере обрисовывается следующая коммуникативная ситуация: Оуэн сомневался в верности своей жены Фатимы, и его сестра, чтобы развеять его сомнения, убеждает Оуэна в том, что Фатима - верная жена, (что известно всем), и во что сама сестра твердо верит. Твердая убежденность сестры оказывает влияние на Оуэна, и он с облегчением верит ей. Данные примеры подтверждают дефиницию глагола maintain - to express firmly your belief that something is true (Cambridge Dictionary). Глагол maintain содержит следующую прототипическую ситуацию: человек твердо выражает свою веру в правдивость чего-либо собеседнику или группе лиц. Также дефиниция предполагает две пропозиции: выражать и верить, где первая вербального характера, а вторая - когнитивного, т.е. я выражаю что-то, так как я в это верю. Таким образом, употребление данного глагола отражает мыслительную деятельность говорящего, его ментальное состояние убежденности (веры) в предмете речи.

В то же время личная вера во что-либо может говорить о возможной ошибочности высказывания, так как верить можно во всё что угодно. В силу этого данный глагол не дает гарантии достоверности информации, например: For appearances& sake I maintained the fiction that I was setting up an independent enterprise in the EFL field. Under cross-examination I added a few more details about my supposed activities. The idea, I claimed, was to exploit my extensive network of influential contacts with a view to offering special courses for foreign businessmen involving saturation experience in an authentic English-speaking work environment (BNC). В примере говорящий намеренно передает ложную информацию о своей деятельности, создавая привлекательный образ успешного и деятельного человека. При этом употребление глагола говорит о том, что говорящий ведет себя уверенно при передаче ложной информации, чтобы у собеседников не возникло сомнений в правдивости. И, как далее видно из примера, для большей убедительности добавляет детали к своему вымышленному образу. Так, глагол maintain может употребляться при передаче недостоверной информации для создания иллюзии достоверности, что не соответствует его дефиниции.

Далее стоит отметить, что глагол plead (в значении передачи информации) употребляется лишь в юридической сфере (specialized law). Например, He would plead that the plugs had been planted by someone who bore a grudge against him, and the story would be quickly put round the plant that it was the foreman himself who had fixed it, to settle an old score (BNC). Этот пример подтверждается дефиницией глагола plead - (specialized law) to make a statement of what you believe to be true, especially in support of something or someone or when someone has been accused in a law court (Cambridge Dictionary). Для глагола plead характерна следующая прототипическая ситуация: человек (в роли свидетеля) заявляет в суде свою веру в правдивость чего-либо в защиту обвиняемого. Как видно, дефиниция описывает целую коммуникативную ситуацию, где определены роль говорящего, его намерения, предмет речи, место, сфера, адресат (судья или присяжные). Здесь содержатся четыре пропозиции: делать заявление, верить, поддерживать, обвинять, т.е. вера как когнитивный процесс заставляет человека вербально поддерживать, делая заявление. Употребление данного глагола выражает полную убежденность говорящего, подтвержденную готовностью выступить в суде и осознанной ответственностью за последствия сказанных слов. При этом были найдены примеры употребления данного глагола в обыденных ситуациях общения: In despair, Angel had gone to his rich cousins, pleading that unless they helped him out he would be forced to sell the land to an outsider, a property developer who wanted to build houses there. The rich cousins, thinking he was bluffing, ignored him; then, when he sold the land, they were absolutely furious and banished him from their houses (BNC). Данный пример содержит описание коммуникативного акта, целью которого была передача достоверной информации. Здесь глагол также сохраняет значение уверенности говорящего с целью убедить собеседников. Однако цель не была достигнута, так как говорящему не поверили и даже проигнорировали, что говорит о коммуникативной неудаче. Здесь, глагол plead употреблен при передаче достоверной информации. В следующем примере этот же глагол употреблен для передачи уже недостоверной информации: Perhaps he could plead a blinding headache, or an attack of tonsilitis? No, too late. He must go through with it (BNC). Этот пример передает размышления человека о возможных действиях и их результат (принятое решение). Согласно примеру, глагол plead имеет значение &придумать, выдумать& во избежание неприятной ситуации. Этот пример интересен тем, что он описывает ментальное состояние человека, его выбор в принятии решения. Таким образом, употребление этого глагола также может отличаться от его дефиниции.

Последний глагол vouch выражает уверенность, основанную на личном знании или опыте говорящего. Данный факт придает этому глаголу большую надежность в достоверности: Of course, she too eventually left my staff to get married, but I can vouch that during the time she worked as housekeeper under me, she was nothing less than dedicated and never allowed her professional priorities to be distracted (BNC). Здесь достоверность подкрепляется личным знакомством и опытом работы с человеком. Это соответствует дефиниции глагола vouch - to be able from your knowledge or experience to say that something is true (Cambridge

Библиографический список

Dictionary). Прототипическая ситуация: человек говорит собеседнику или группе лиц правду, основанную на собственном знании и опыте. Наличие знания и опыта предполагает уверенность говорящего при передаче достоверной информации. Можно увидеть три пропозиции: знать, иметь опыт, говорить правду, т.е. видна связь между ментальным состоянием и действием говорящего. В следующем же примере нельзя с уверенностью сказать, что передаваемая информация является достоверной: She had engaged a young girl, only fourteen years of age, called Maria, brought to her by the caretaker of the house, and vouched for as& good and obedient& (BNC). Достоверность в данном примере может быть подтверждена либо честностью смотрителя, либо последующим опытом работы Марии. При этом сам факт принятия на работу по рекомендации смотрителя говорит о доверии со стороны хозяйки дома.

Таким образом, анализ употребления трех различных глаголов показал, что глаголы maintain, plead и vouch, являющиеся лексемами передачи достоверной информации, также могут употребляться при передаче недостоверной информации. Несовпадение прагматических значений с дефинициями глаголов кроется в субъективном мыслительном процессе и отношении человека, как к собеседнику, так и к ситуации как результату этого процесса. Все перечисленные глаголы передают отношение говорящего к действительности, его личную интерпретацию событий и их влияние на коммуникативную ситуацию.

1. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК имени И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000.
2. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-прагматическая субпарадигма науки о языке. Когнитивно-прагматические векторы современного языкознания: юбилейный сборник научных трудов к 65-летию д-ра филол. наук, проф., засл. деят. науки РФ Николая Федоровича Алефиренко, 2011: 16 - 27.
3. Краснова Т.И. Субъективность - Модальность (материалы активной грамматики). Санкт-Петербург: Издательство СПбГУЭУ, 2002.
4. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Москва: «Восток-Запад», 2006.
5. Болдырев Н.Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации. Вопросы когнитивной лингвистики. 2016; № 4: 10 - 20.
6. Горбунова Л.И. Прототипическая ситуация: к вопросу о содержании термина и перспективах его использования. Вестник ИрГТУ. 2010; № 5 (45): 356 - 362.
7. Панченко Н.Н. Когнитивные категории «истинность» и «достоверность»: общее и различное. Знание. Понимание. Умение. 2009; № 1: 132 - 136.
8. British National Corpus (BNC). Available at: https://www.english-corpora.org/bnc/
9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/

References

1. Van Dejk T.A. Yazyk. Poznanie. Kommunikaciya. Blagoveschensk: BGK imeni I.A. Bodu&ena de Kurten&e, 2000.
2. Alefirenko N.F. Kognitivno-pragmaticheskaya subparadigma nauki o yazyke. Kognitivno-pragmaticheskie vektory sovremennogo yazykoznaniya: yubilejnyj sbornik nauchnyh trudov k 65-letiyu d-ra filol. nauk, prof., zasl. deyat. nauki RF Nikolaya Fedorovicha Alefirenko, 2011: 16 - 27.
3. Krasnova T.I. Sub&ektivnost& - Modal&nost& (materialy aktivnojgrammatiki). Sankt-Peterburg: Izdatel&stvo SPbGU&EU, 2002.
4. Susov I.P. Lingvisticheskaya pragmatika. Moskva: «Vostok-Zapad», 2006.
5. Boldyrev N.N. Kognitivnye shemy yazykovoj interpretacii. Voprosy kognitivnojlingvistiki. 2016; № 4: 10 - 20.
6. Gorbunova L.I. Prototipicheskaya situaciya: k voprosu o soderzhanii termina i perspektivah ego ispol&zovaniya. VestnikIrGTU. 2010; № 5 (45): 356 - 362.
7. Panchenko N.N. Kognitivnye kategorii «istinnost&» i «dostovernost&»: obschee i razlichnoe. Znanie. Ponimanie. Umenie. 2009; № 1: 132 - 136.
8. British National Corpus (BNC). Available at: https://www.english-corpora.org/bnc/
9. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/

Статья поступила в редакцию 04.04.20

УДК 81&33

Mishkurov E.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Professor, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: e.mishkurov@mail.ru

Novikova M.G., Doctor of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Russian State University of Justice (Moscow, Russia), E-mail: novikova_mg@mail.ru

THE PROBLEM OF "TRANSLATABILITY - UNTRANSLATABILITY" AT THE CURRENT STATE OF THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION STUDIES: WAYS OF SOLUTION. The article discusses the current state of "translatability - untranslatability" problem. The untranslatability phenomenon is recognized by most scientists, but the ontological aspect of the problem is substituted by the practical necessity of source text into target text transference. The authors of the article propose an academic approach to the "untranslatability" concept and highlight the criteria for its manifestation as the ontological nature of the world languages. The concept of "proper translation" is defined and correlated with the concept of "regular translation correspondences". The term "quasi-translation" is introduced as herme-neutic-manipulative activity on assimilating the translation to the original. It is noted that untranslatability extent for different text types and their genres is also different. Philosophical, religious, literary and other text types are especially difficult for translation. The problem of cognitive dissonance underling academic untranslatability is proposed to be solved by means of the hermeneutic translation paradigm based on the hermeneutic-translation methodological standard. Theoretical provisions of the work are illustrated with relevant examples.

Э.Н. Мишкурое, д-р филол. наук, проф., МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: e.mishkurov@mail.ru

М.Г. Новикова, д-р филол. наук, доц., проф. Российского государственного университета правосудия, г. Москва, E-mail: novikova_mg@mail.ru

ПРОБЛЕМА «ПЕРЕВОДИМОСТИ - НЕПЕРЕВОДИМОСТИ» НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА: ПУТИ РЕШЕНИЯ

В статье рассматривается современное состояние проблемы «переводимости - непереводимости». Феномен непереводимости признается большинством ученых, но онтологический ракурс проблемы затушевывается функционально-практической необходимостью перелагания ИТ на ЯП. Авторами предлагается академический подход к понятию «непереводимость» и выделяются критерии ее манифестации как онтологической природы языков мира. Определяется понятие «истинный перевод», соотносимое с понятием «закономерные переводческие соответствия». Термин «квазиперевод» трактуется как герменевтико-манипулятивная деятельность по уподоблению транслята оригиналу. Отмечается, что формы проявления непереводимости для различных

когнитивные процессы глаголы достоверность субъективность употребление cognition subjectivity verbs validity usage
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты