Спросить
Войти
Категория: Литература

НАСКОЛЬКО «ГЛОБАЛЕН» И УПРАВЛЯЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ?

Автор: М. М. Абдусаламов

отмечается размыв границ между языками или между разновидностями английского языка.

Относительно новой, набирающей темпы является актуальность разработки специальной методической концепции, ориентированной на обучение глобальных вариантов английского, прежде всего, версии lingua franca и английский как международный язык (EIL). В ряде научных трудов авторы в этих целях вносят различные предложения, которые одни из них собрали в следующие группы: 1) увеличить долю «мировых английских языков» (World Englishes - термин Б. Качру) в учебных программах; 2) в версии lingua franca английского языка делать акцент на уважительном отношении к multilingualism (многоязычие ); 3) в варианте «Английский как международный язык (EIL)» повысить уровень отражения сущности английского языка в версии lingua franca (ELF); 4) повысить уровень отражения стратегий английского языка в версии lingua franca (ELF) в языковых программах; 5) подчеркнуть в ELF уважительное отношение к культурному разнообразию и этнокультурной идентификации народов; 6) изменить существующую практику найма преподавателей [3, с. 6].

Ряд ученых, не ограничившись обоснованием необходимости изменить парадигму традиционной методики обучения английскому языку, разработали концептуальные различия между существующей традиционной системой обучения и новой концепцией, в большей мере и более системно отражающей истинный характер функционирования английского языка как глобальный lingua franca (ELF) [1, 3, 7, 9]. В новой концепции находят отражение разные грани учебных материалов (учебный план, учебные программы) по lingua franca с конечной целью определить критерии оценки важнейших параметров, детально разработанных учебных материалов, а также оптимальной модели обучения указанной версии английского языка.

Данный социолингвистический проект охватывает такие важные аспекты этой проблемы, как изучение под углом зрения глобальных вариантов и версий английского языка (Global Englishes) потребностей, лингвкультурных норм, материалов, ролевых моделей, культурного фона и подготовленных для этих целей преподавательских кадров. В концепции обучения английскому языку в версии Global Englishes лингвокультурные нормы речевого общения имеют ситуационно обусловленный характер. По ходу общения на одной из версий Global Englishes собеседники по негласному договору используют те нормы, которые дают им возможность понимать друг друга. Напротив, коммуникативная ситуация на английском языке в форме родного языка собеседников протекает с использованием жестко стандартизованных статичных лингвокультурных норм.

Концепция обучения английскому языку в версии Global Englishes ориентирована на выработку и развитие у обучающихся многоязычных (plurilingual) компетенций, а не моноязычных компетенций по английскому языку как родному языку. Данная методическая концепция представляет собой личностно ориентированную перспективу обучения английскому языку в версии Global Englishes, а не нормативную (стандартизованную) модель. Она поддерживает контекстно обусловленный подход к нормам, равно как к методам обучения языку, с требованием обязательного учета языковых потребностей обучающихся.

На фоне жарких теоретических дискуссий о необходимости изменить парадигму обучения английскому языку, а также постоянно увеличивающегося числа изданий и публикаций по рассматриваемой проблеме, по свидетельству их авторов, моноязыковая модель все еще остается преобладающей. Практическое положение с обучением английскому языку де-факто повсеместно подтверждает этот вывод. Об этом свидетельствует введение англоязычного обучения в монояБиблиографический список / Referenses

зычной модели в вузах разных материков, перенесение на более ранний возраст начала обучения английскому языку в этой же модели и некоторые другие организационные решения властей многих неанглоязычных стран.

Между тем очевидное несоответствие того английского языка, которому повсеместно обучают в школах и университетах, языку, реально используемому в жизни в англоязычном общении людей, по мнению ведущих специалистов, является достаточно убедительным фактом для наращивания усилий по критическому анализу моноязыковой модели обучении английскому языку и трансформирования ее парадигмы на этой основе. Повсеместное ее функционирование практически исключает возможность использования версии глобального lingua franca, translinguaring или какой-либо другой нестандартной версии языка в практике обучения английскому языку.

Одной из немаловажных помех на пути трансформации доминирующей моноязыковой модели обучения является определяющее влияние идеологии стандартизованных вариантов английского языка, в соответствии с которой именно они являются образцом «правильного английского языка», и только по их нормам должно повсеместно осуществляться обучение английскому языку и общение на нем. В основе этого, по большому счету, лежит «западная культура, в недрах которой зародились как английский язык, так и методология обучения этому язы-ку»[6, с. 13].

Таким образом, трансконтинентальное распространение английского языка с формированием его глобальных версий (Global Englishes), особенно в версиях глобального lingua franca и translinguaring, привело к таким социолингвистическим последствим, когда не традиционный монолингвизм, а мультилингвизм (многоязычие - multilingualism) выступает в качестве нормы англоязычного речевого общения в транснациональных масштабах. Принципиальными отличиями глобальных версий английского (Global Englishes) являются: плюрицентричная природа и гибридный характер глобальных версий английского языка; использование в процессе общения личного многоязычного и трансязычного репертуара (багажа); возможное отступление от соблюдения статичных норм и стандартов английского языка в функции первого (родного) языка; совместное конструирование собеседниками лингвокультурных норм в процессе коммуникативного акта; существенное отличие речевого использования английского языка в глобальных версиях от того, как это преподносят на занятиях по «классической» методике обучения этому языку; центральное положение смысла (а не языкового оформления) сообщаемого и его правильного понимания каждым из собеседников при общении с использованием lingua franca и translanguaging; большое разнообразие лингвокультурной специфики общения на глобальных версиях (Global Englishes) английского языка; отход от соблюдения жестких норм и стандартов английского языка как первого (родного) языка в коммуникативных ситуациях с их использованием.

Между тем в теории и практике обучения английскому языку по-прежнему доминирует традиционная моноязыковая модель, в давние времена созданная для обучения английскому как первому (т.е. родному) языку. Ученые настойчиво подчеркивают, что, несмотря на растущее число разнообразных работ по этой проблеме, парадоксальное положение дел практически не меняется, хотя вышеперечисленные факторы достаточно убедительно свидетельствуют о необходимости существенной трансформации традиционно доминирующей парадигмы обучения в условиях обучения глобальных версиях (Global Englishes) английского языка. Это в первую очередь касается обучения английскому языку в версиях lingua franca и translanguaging

1. Canagarajah S. Translingual Practices and Neoliberal Policies: Attitudes and Strategies of African Skilled Migranrts in Abglophone Workplace. Department of Applied Linggistics and Eglish. Pennsylvania State University, University Park, PA, USA, 2013.
2. Galloway N. Global Englishes and Change in English Language Teaching. Attitudes and Impact. Routledge. New York, 2017. Available at: https://www.google.com/search?q=Ga lloway%26+Rose%2C2015arlz
3. Galloway N. Rose H. Incorporating Global Englishes into the ELT classroom. ELT Journal. 2017; № 72 (1): 3 - 14. Available at: https://doi.org/10.1093/elt/ccx010
4. García O. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA: Wiley/Blackwell, 2009. Available at: https://doi.org/10.1080/19313152.2011.539491
5. Garcia O., Leiva G. Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice. 2014. Available at: https://www.researchgate.net/publication/278664963
6. Holliday A. Native-speakerism. ELT Journal. 2006; № 60 (4): 385 - 387.
7. Jenkins Repositioning English and multilingualism in English as a Lingua Franca. Englishes in Practice. 2015; № 2 (3): 49 - 85.
8. Kachru B.B. World Englishes and applied linguistics. World Englishes. 1990; № 9 (1): 3 - 20. Available at: https://doi.org10.1111/j.1467-971X.1990.tb00683.x
9. McKay S.L. Brown J.D. Teaching and Assessing EIL in Local Contexts Around the World. New York: Routledge, 2016. Available at: https://doi.org/10.1080/155448 0x.2016.1209821

Статья поступила в редакцию 27.05.20

УДК 811.11&27

Abdusalamov M.M., Cand.of Sciences (Philology), senior lecture, Department of Foreign Languages for the Humanites, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: modolsah@mail.ru

HOW MUCH "GLOBAL" AND GUIDED IS ENGLISH IN THE MODERN WORLD? The article deals with key features of so called "Global English" from the point of view of its linguistic nature, prerequisites of its emergence, communicative role, its relation to language policy and transnational and transcontinental influence on national languages. In doing so, the author brings into confrontation two extreme interpretations of this problem in the most well-known foreign scholars& works. According to the first of them English in the modern world is defined as a "language that everyone needs and that everyone should learn". It has become a kind of lingua nullius, gathering worldwide scope according to its own rules and laws, unguided, not directed by any external forces. According to the second

interpretation Global English is a product of the leading English speaking powers& purposeful colonial and neocolonial language policy, aimed at taking key social positions by English supplanting national languages. The author of the article shares generalideas of the second interpretation with certain reservations and cites a detailed reasoning in favour of it.

М.М. Абдусаламов, канд филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, Е-mail: modolsah@mail.ru

НАСКОЛЬКО «ГЛОБАЛЕН» И УПРАВЛЯЕМ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ?

Статья посвящена рассмотрению ключевых характеристик так называемого «глобального английского языка» (Global English) с точки зрения его языковой природы, предпосылок возникновения, коммуникативной роли, отношения к языковой политике, влияния на национальные языки в транснациональных и трансконтинентальных масштабах. При этом сопоставляются две полярные трактовки этой проблемы, содержащиеся в трудах наиболее известных зарубежных исследователей. Согласно первой трактовки английский язык в современном мире определяется как «язык, который нужен всем, и который все должны изучать». Он стал неким lingua nullius , по своим правилам и законам, набирающим глобальный размах, не управляемым, не направляемым какими-либо внешними силами. По второй трактовке Global English представляет собой продукт целенаправленной колониальной и неоколониальной языковой политики ведущих англоязычных держав, ориентированный на занятие английским языком ключевых социальных функций с вытеснением из них национальных языков.

Понятие «глобальный английский язык» (Global English),Hbrne ставшее почти рутинным, имеет свою историю и разнообразные грани, является объектом столь же разнообразных, а подчас и противоположных подходов и толкований [1 - 14]. Попытки вникнуть в сущность этого понятия, как указывают авторитетные специалисты, неизбежно наталкиваются на необходимость дать тот или иной ответ на следующий круг вопросов: «Является ли Global English своего рода панацеей? Является ли он мифом, на самом деле представляющим собой целенаправленный проект, за которым просматриваются серьезные силы с коммерческими и геополитическими устремлениями? Является ли английский язык благоприятной лингвистической средой, где реально осуществляется глобальная американизация образа и условий жизни народов? Может ли такое глобальное «наступление» этого языка быть совместимо с интересами и правами других народов и носителей других языков в непредсказуемой капиталистической системе? Могут ли ученые в этих условиях в критическом аспекте освещать истинную подоплеку, а также движущие силы происходящего?» [10, с. 2].

В течение нескольких последних десятилетий научных дискуссий вокруг глобализации английского языка сформировались две группы позиций по данной проблеме.

По первой позиции английский язык в современном мире - это язык, который нужен всем и который все должны изучать. Это некий lingua nullius , оторвавшийся от родной почвы и самостоятельно, по своим правилам и законам набирающий глобальный размах и не управляемый, не направляемый какими-либо внешними силами. По этой трактовке Global English - это безусловное благо для всех стран мира, позволяющее вписаться в процесс глобализации с моделью экономики, основанной на англоязычных знаниях.

По второй группе позиций - это миф, созданный и распространяемый могущественными заинтересованными силами, на самом деле представляющий собой продукт целенаправленной неоколониальной языковой политики ведущих англоязычных держав. Как известно, на первом этапе трансконтинентального проникновения английского языка этот процесс осуществлялся «классическими» колониальными средствами и способами.

Второй этап начинался после окончания второй мировой войны в условиях запуска Соединенными Штатами механизма экспансии в культурную сферу стран Западной Европы. С этого этапа наметился переход от идеологии terra nullius, лежавшей в основе глобальной колониальной экспансии европейских держав, к американским неоколониальным нормам идеологии cultura nullius.

В этом контексте по всему названному пространству настойчиво продвигались голливудские идеалы массовой культуры и потребительского искусства в целях обработки сознания интеллигенции, навязывания американизированных читательских вкусов, а также придать управляемый характер культурной и политической жизни европейских стран в целом. По этому поводу точный диагноз с использованием довольно удачной окказиональной метафоры поставил автор одной из известных работ по этой проблеме, указав, что макдональдизацией пронизаны система образования, мир бизнеса, СМИ, образ жизни и стиль развлечений [11].

Как указывает М. Кейман, весь «каркас» американской потребительской общественно-экономической формации со всеми базовыми элементами сконструирован как универсальный cultura nullius, как безальтернативная необходимость для всех в современном мире [5]. Примечательно, что, по свидетельству Р Фил-липсона, половина общего числа (свыше16 000) неолиберальных бизнес школ находятся в США, а третья часть - в европейских странах [10, с. 7]. Естественно, как и было задумано, в последующем они были внедрены и в афро-азиатском образовательном пространстве параллельно с процессом введения англоязычного обучения и приватизацией образовательных учреждений, словно не замечая право человека на бесплатное образование [12, с. 14 - 22].

Проект «глобальный английский язык» гармонично вписывается в контекст далеко идущего плана ведущих субъектов глобальной экономики возвести английский язык в статус языка неолиберальной финансовой империи, особо не заботясь о последствиях для других культур и языков [10, с. 8]. На стабильно высоком уровне поддерживается спрос на англоязычный образовательный продукт, на преподавателей - носителей английского языка, на всевозможные ноу-хау в той же обертке для платных «международных» учебных заведений, на услуги университетов с англоязычным обучением всем учебным дисциплинам, образовательных учреждений, реализующих базовое англоязычное образование для учащихся начальных классов и даже контингентов дошкольных заведений.

Как известно, это идет вразрез с настоятельной и достаточно научно обоснованной рекомендацией ЮНЕСКО в пользу обучения детей по мультиязыч-ному принципу с опорой на их родные языки [1]. Ареной такой наименее завуалированной экспансии английского языка в роли инструмента неоколониальных устремлений ведущих англоязычных держав стали в первую очередь бывшие афро-азиатские колонии, страны Латинской Америки, традиционно находящиеся под политическим и экономическим влиянием США, а также страны Ближнего Востока, в разное время оказавшиеся в орбите американского влияния. На такое «глобальное» образование все больше смотрят как на предмет торга на рынке, нежели на социальное благо, исходящее от государства.

В новейшей истории мощным импульсом дальнейшего продвижения глобальных версий английского языка стал распад Советского Союза и Варшавского договора, после которого НАТО получил возможность быстро и масштабно расширить свои границы [7]. В этих условиях продвижение английского языка осуществлялось под личиной обучения этому языку для осуществления «миротворческой» миссии в центральноазиатском регионе и в странах, ранее входивших в Варшавский договор [13]. Эта миссия распространялась также на территории Ближнего Востока и Северной Африки [10, с. 8].

Английский язык утверждался в большей части Азии и Африки по мере укрепления здесь военных позиций США в новейшей истории. Вследствие американской военной авантюры в Ираке в этой стране была разрушена национальная система высшего образования, после чего Соединенные Штаты, имея смутное представление об истории, этнокультурной специфики и ментальной парадигме народов арабского мира, принялись за тотальную перестройку образовательной системы этой ближневосточной мусульманской страны [6]. Отработанной американской тактикой в новейшей истории стал такой прием, когда чужеземные позиции, завоеванные путем военного вторжения, в последующем закрепляются методами лингвистической и образовательной экспансии.

При целенаправленном продвижении английского языка на глобальном образовательном рынке, его искусно преподносят как язык, который нужен всем и который должны изучать все. Между тем Р Филлипсон вполне обоснованно считает, что такая его оценка не соответствует действительности, как не соответствует и часто используемая аналогия с lingua franca, поскольку, по его мнению, ни одна версия английского языка не отвечает универсальным потребностям в транснациональных масштабах. Английский язык как lingua franca - такая же фикция как и английский язык под термином lingua nullius. В этом же антураже следует воспринимать и две другие фикции - cultura nullius и terra nullius, рассчитанные на внедрение в массовое сознание мысли о том, что перед лицом глобализации экономики и формирования глобального английского языка такие традиционные ценности и понятия, как «национальная территории», «национальная культура», «национальный язык» в неоколониальной концепции более не актуальны, трансформировавшись в соответствующий «nullius».

Тот факт, что на заре колониальной экспансии удалось осуществить классическими колониальными методами и средствами (экспортировать английский язык на территории нынешних США, Канаду и Австралазию как на terra nullius, а затем на новой почве превратить его в «язык по умолчанию»), в новейшей

истории распространяется на остальные поликультурные разноязычные ареалы, используя разнообразный арсенал неоколониальных средств и методов. В этой политике роль английского языка неизменно остается одной из ключевых.

Все более нарастающую активность в этом направлении проявляет Британский совет, рассылая по странам рекомендательные, рекламные материалы, в которых безо всякой оговорки утверждается, что английский язык является «мировым языком», без хорошего владения которым ни в одной стране невозможен карьерный рост личности, перспективное и высокооплачиваемое трудоустройство [4]. Более того, народам по всему земному шару постоянно внушается, что детям во всех странах мира необходимо овладеть базовыми навыками английского языка, без чего, по мнению авторов, невозможно гармонично вписаться в гражданское общество 21-го века. Д. Грэддол утверждает, что «мы быстро движемся в мир, где незнание английского языка будет расцениваться как признак недопустимой маргинализации» [2, с. 10].

Самый серьезный порок языковой политики в пользу внедрения «глобального английского языка»^1оЬа1 English) - это оправдание вытеснения национальных языков из важнейших социальных функций в собственном государстве, ведя к убыли в языковом капитале страны, вследствие чего языки оказываются в крайне неравноправном положении, кардинально ухудшается языковая экология в стране и в международном масштабах со всеми вытекающими отсюда последствиями [10, с. 2]. Весьма определенно по этому поводу высказывается известный польский лингвист Анна Вежбицкая, которая подчеркивает, что «... даже будучи использован как язык науки и образования (lingua academica»), в семантическом аспекте и грамматическом оформлении отражает признаки культурного фона английского языка.

Английский язык в версии lingua nullius выступает в тандеме с версией lingua economica, являющейся языковой формой функционирования неолиберализма и глобальной финансовой системы, или в тандеме с версией lingua cultura в контексте с макдональдизацией, голливудизацией и прочими инструментами глобальной американизации культурной парадигмы народов. Другими вариантами могут быть сочетания английского языка в версии lingua nullius с lingua bellica (военный язык) с lingua divina (язык богослужения), используемые в миссионерских целях» [14].

Между тем признанные специалисты в области социологии английского языка не разделяют апологетику и попытки абсолютизации «глобального английского языка (Global English) и конкретными фактами из реальной языковой ситуации в разных регионах опровергают эти категорические и обобщающие утверждения. Они считают ошибочным мнение о том, что на английском языке можно общаться с людьми практически из всех стран мира. По их свидетельству, «в Латинской Америке, южной Европе, на большей части Африки, Ближнего Востока и Азии и даже в Индии с английским языком вы далеко не пойдете. В странах этих ареалов английский язык, как правило, - достояние элитных кругов общества и туристской сферы».

Даже в скандинавских странах не является типичным владение английским языком выше среднего уровня не очень совершенного устного общения. Вопреки мнению Дж. Коулмана о неизбежности повсеместного обретения английским языком статуса языка высшего образования, в Европейских вузах в этой сфере чаще используется вариант «родной язык + английский язык», нежели только английский язык с изъятием родных языков» [3, с. 9].

Библиографический список / Referenses

Сторонники такой трактовки сущности английского в версии Lingua Franca, равно как и других его глобальных версий, типа английский как международный язык (English as an International language) и пр., считают их «теоретически и методологически ущербными» [8]. С этих позиций выражается высокая степень вероятности наличия у ученых, думающих на своем родном языке (помимо хорошего владения английским как вторым языком), более высокой степени креативных возможностей и большего их разнообразия, чем у тех своих коллег, у которых нет таких ресурсов.

Высказывается мнение о том, что для образованной, владеющей английским языком как L2 (второй язык) части населения стран Евросоюза, Латинской Америки или азиатских стран, этот язык выполняет функцию не некоего lingua nullius, а, скорее, lingua academica (язык науки и образования) в контексте своей профессиональной деятельности дополнительно к своим государственным языкам, а не вместо них. При этом, естественно, учитываются социолингвистические позиции английского языка в современном мире. Не принимая апологетику «глобального английского языка»рЬЬа! English), оппоненты такой концепции из числа известных зарубежных исследователей этой проблемы признают и подчеркивают объективную значимость английского языка в современном мире и важные функции, которые он при этом выполняет. Вместе с тем они твердо убеждены в том, что английский язык должен внедряться не вместо национальных языков в ранге государственных, а в дополнение к ним.

Таким образом, значительный массив научных разработок по проблеме трактовки Global English, а также высказываемое в публикациях мнение признанных специалистов дают достаточное основание аргументировано опровергать довольно популярную точку зрения, в соответствии с которой английский язык в современном мире - это глобальный язык, который нужен всем, и который все должны изучать. В превратном восприятии адептов «глобального английского языка» (Global English) последний представляет собой некое универсальное коммуникативное средство, оторвавшееся от родной почвы и самостоятельно, по своим правилам и законам, набирающий глобальный размах и не управляемый, не направляемый какими-либо внешними силами. По мнению оппонентов такой трактовки, с гораздо большим основанием можно утверждать, что Global English представляет собой продукт целенаправленной неоколониальной языковой политики ведущих англоязычных держав. В определенной степени - это миф, созданный и распространяемый могущественными заинтересованными силами.

Ни одна версия Global English (lingua Franca, international English, global business English, lingua academia и др.) не характеризуется полномасштабной глобальностью. Каждая из них обнаруживает те или иные ограничения, накладываемые разнообразными лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Такие понятия, как terra nullius, cultura nullius, lingua nullius из контекста колониальной и неоколониальной политической теории западных держав на самом деле оказываются логическими конструктами, не соответствующими фактическому положению вещей в конкретных ситуациях, но, тем не менее, целенаправленно используемыми при оправдании экспансионистской практики соответствующей направленности.

В соответствии с этой точкой зрения английский язык, используемый в транснациональных масштабах, должен внедряться не вместо национальных языков в ранге государственных, а в дополнение к ним.

1. Bunce P., Phillipson R., Rapatahana V. Tupas R (Eds.). Why English? Confronting the Hydra. Bristol: Multilingual Matters, 2016.
2. Graddol D. English next India. London: British Council, 2010.
3. Gregersen F. (ed.) 13 contributors Hvor parallelt. Om parallelspräkighetpä Nordens universiteter. K0benhavn: Nordisk Ministerrad, 2014. Available at: http://www.norden.org/ en/publications/publikationer/2014-535.
4. Howson P. The English Effect. The impact of English, what it&s worth to the UK and why it matters to the world, 2013.
5. Kayman M.A. The lingua franca of globalization: "filius nullius in terra nullius", as we say in English. Nordic Journal of English Studies. 2009; № 8-3: 87 - 115.
6. Kabel A. Afterword: Decentering the Hydra: Towards a more equitable linguistic order. In Bunce et al (Eds.), 2016.
7. Nazemroaya Darius M. The globalization of NATO. Atlanta, GA: Clarity Press, 2012.
8. O&Regan J.P. English as a lingua franca: an immanent critique. Applied Linguistics. 2014; 35-5: 533 - 552.
9. Phillipson R. English as threat or opportunity in European higher education. English-medium instruction in higher education in Europe. Berlin: Mouton de Gruyter, 2015): 19 - 42.
10. Phillipson R. Myths and realities of &global& English. Language policy, 2016.
11. Ritzer G. The McDonaldization of society 6. Thousand Oaks, CA, 2011.
12. Skutnabb-Kangas T. Dunbar R. Indigenous children&s education as linguistic genocide and a crime against humanity? A global view. Guovdageaidnu. Kautokeino: Galdu, Resource Centre for the Rights of Indigenous People, 2010: 14 - 22.
13. Templer B. English Hydra as Invader on a post-communist &new periphery&. In Bunce et al (Eds), 2016.
14. Wierzbicka A. Imprisoned in English. The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press. Copenhagen, 2014.

Статья поступила в редакцию 27.05.20

УДК 811.351.32

Ahmedbekova I.A., lecturer, structural units of KT, Moscow Technical University of Communications and Informatics (Moscow, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

THE ARABISMS IN PROVERBS OF THE LEZGIN LANGUAGE. In the article the analysis of Arabic loan-words and their place in proverbs of the Lezgin language. Arabisms in proverbs and sayings of the Lezgian language have not been subjected to scientific research until now. There is a wide range of Arabic words in Lezgin paremias. It is known that oral folk art reflects the historical experience of the people and their spiritual world. Folklore works also represent the verbal art of

глобальный английский язык неоколониальный lingua nullius lingua academia cultura nullius языковая политика global english neocolonial lingua nullius lingua academia
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты