Спросить
Войти
Категория: Литература

КЛАССИФИКАЦИЯ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН НА ОСНОВЕ ЭВОЛЮЦИИ ЖАНРА

Автор: Л. Е. Ильина

26. Дурнева К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский. Вестник Кемеровского государственного университета. 2014: 155 - 160.

27. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. Москва: Вольтерс Клувер, 2006.
28. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи. Культура русской речи: учебник для вузов. Москва: Издательство «Норма», 2000: 216 - 237.
29. Левицкая Т.Р, Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва, 1963.
30. Паневчик В.В. Деловое письмо: практическое пособие. Минск, 1999.

References

1. Savos&kina E.S. Osobennosti delovoj perepiski. Molodoj uchenyj. 2017; № 17: 412 - 414.
2. Basovskaya E.N. O yazyke sluzhebnyh dokumentov. Deloproizvodstvo. 1997; № 2/1.
3. Loginova N.K. Deloproizvodstvoikorrespondenciya: uchebno-metodicheskoe posobie. UrG&EU, 2007.
4. Hoffmann D.J. Obschee rukovodstvo po sostavleniyu lichnyh i delovyh pisem. Lejpcig: Izdatel&stvo Ferdinanda Zehtlinga, 2010: 176 - 178.
5. Rumynina L.A. Deloproizvodstvo: uchebnik. Moskva, 2000.
6. Koltunova M.D. Delovoe pis&mo. Moskva, 1998.
7. Kirsanova M.V., Aksenov Yu.M., Anodina N.N. Delovaya perepiska: uchebnoe posobie. Moskva, 2006.
8. Panevchik V.V. Delovoe pis&mo: prakticheskoe posobie. Minsk, 1999.
9. Gusejnov A.A. &Etika. Novaya filosofskaya &enciklopediya. Moskva: Mysl&, 2010.
10. Slepovich V.S. Delovoj anglijskij. Minsk: TetraSistems, 2001.
11. Vanslav M.V., Yarv I.V., Ivleva E.S. Osobennosti perevoda delovyh pisem i kontraktov. Filologiya i lingvistika: problemy i perspektivy: materialy II Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Chelyabinsk: Dva komsomol&ca, 2013: 96 - 98.
12. Fedoschenko N.S. Osobennosti perevoda delovoj perepiski s kitajskogo yazyka. Tekst: neposredstvennyj, &elektronnyj. Molodoj uchenyj. 2017; № 1 (135): 551 - 552.
13. Nelyubova N.Yu. Voprosy teorii ipraktikizhurnalistiki. 2018; T. 7, № 1: 100 - 113.
14. Balashova L.V., Dement&ev V.V. Kurs russkogo yazyka. Russkij yazyk i kul&tura obscheniya. Saratov: Licej, 2005.
15. Whittaker S. La correspondance commerciale: apprentissage de stratégies discursives en langue étrangère. Revue française de linguistique appliquée. 2001; № 2: 95 - 102.
16. Ismagilova L.R. Leksicheskie osobennosti perevoda delovoj korrespondencii (na materiale delovyh pisem na anglijskom yazyke &ekonomicheskoj napravlennosti). Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; № 21 (275): 57 - 60.
17. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar& russkogo yazyka. Moskva, 2010.
18. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.
19. Kazancev A.I. Osobennosti perevoda klishe i shtampov oficial&no-delovogo yazyka (na materiale francuzskogo yazyka): uchebnoe posobie. Chelyabinsk, 2002.
20. Gak G.V., Grigor&ev B.B. Teoriya ipraktika perevoda. Francuzskijyazyk: uchebnoe posobie. Moskva: LIBROKOM, 2013.
21. Izrailevich E.E. Uchebnik kommercheskoj korrespondencii i dokumentacii na anglijskom yazyke. Moskva: Vneshtorgizdat, 2015.
22. Stel&mak O.V. K voprosu o terminologicheskoj leksike: (na materiale delovogo anglijskogo yazyka). Vysshaya shkola: gumanitarnye nauki igumanisticheskie osnovy obrazovaniya i vospitaniya. Chita, 2015; Ch. 5: 68 - 72.
23. Egorov S.A. Istoriya Otechestvennogo gosudarstva iprava. Pervaya polovina XIX vek. Opytproblemnogo izlozheniya. Yaroslavl&: Yaroslavskij gosudarstvennyj universitet, 2000.
24. Gerchikova I.N. Mezhdunarodnaya kommercheskaya praktika. Moskva: MGIMO, 1992; Vypusk 1, 2.
25. Strovskij L.E. i dr. Mezhdunarodnyj biznes: napravleniya, formy, osobennosti. Mezhdunarodnye &ekonomicheskie otnosheniya. Pod redakciej prof. L.E. Strovskogo. Moskva: YuNITI-DANA, 2003.
26. Durneva K.A. Leksiko-grammaticheskie osobennosti perevoda dogovorov i kontraktov s anglijskogo yazyka na russkij. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014: 155 - 160.
27. Vlasenko S.V. Dogovornoe pravo: praktika professional&nogo perevoda v yazykovoj pare anglijskij-russkij. Moskva: Vol&ters Kluver, 2006.
28. Lazutkina E.M. Kul&tura delovoj rechi. Kul&tura russkojrechi: uchebnik dlya vuzov. Moskva: Izdatel&stvo «Norma», 2000: 216 - 237.
29. Levickaya T.R., Fiterman A.M. Teoriya i praktika perevoda s anglijskogo yazyka na russkij. Moskva, 1963.
30. Panevchik V.V. Delovoe pis&mo: prakticheskoe posobie. Minsk, 1999.

Статья поступила в редакцию 01.06.20

УДК 82-9

Ilyina L.E., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: nerol2620@mail.ru

CLASSIFICATION OF LULLABY SONGS BASED ON THE EVOLUTION OF THIS GENRE. The article is devoted to the study of texts as phenomena of a special song lyric genre based on the axiological concept of an interdependent, interacting world. The author believes that a lullaby as an object of philological study is a rich and diverse textual material and indicates that the creation of lullabies is ongoing. The article presents the author&s classification of lullabies based on the evolution of the genre. The classification includes modern folklore lullabies, among which are analyzed the works of screen and electronic network cultural studies. The work concludes that the invariant traditional meaning, expressed in verbal forms and frames of the hummingbirds, has undeniable value and, as a result of their repeated reproduction, penetrates deeply into culture.

Л.Е. Ильина, канд. пед. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: nerol2620@mail.ru

КЛАССИФИКАЦИЯ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН НА ОСНОВЕ ЭВОЛЮЦИИ ЖАНРА

Статья посвящена исследованию текстов колыбельных песен как явлению особого песенного лирического жанра на основе аксиологической концепции взаимозависимого, взаимодействующего мира. Автор считает, что колыбельная песня как объект филологического изучения представляет богатый и разнообразный текстовый материал и указывает, что в настоящее время продолжается создание колыбельных. В статье приводится авторская классификация колыбельных песен на основе эволюции жанра. В классификацию включены постфольклорные колыбельные, среди которых анализируются произведения экранной и электронно-сетевой культур. В работе делается вывод о том, что инвариантный традиционный смыл, выраженный в словесных формулах и образах колыбельных, обладает неоспоримой ценностью и в результате их многократного воспроизведения глубоко проникает в культуру.

Изучение фольклорных текстов является важным фактором в сохранении мирового культурного наследия и обусловлено их духовной ценностью. Народные песни как документы общественного и морального мировидения отличаются от других форм поэзии давностью возникновения, преимущественно устной формой передачи (до середины ХХ века), непрерывностью бытования. Колыбельные песни - особый лирический жанр народной поэзии, один из древнейших жанров фольклора, они занимают особое место в ряду фольклорных текстов по универсальности языка, определенному набору персонажей, предназначению, изначально обусловленной манере исполнения.

В русском языке прилагательное колыбельная, -ой, определяется по существительному колыбель, словосочетание колыбельная песня является самым частым примером употребления этого слова [1]. В английском толковом словаре указывается, что колыбельные существуют в культуре разных народов и разных стран с давних времен [2].

А. Bonin-Lechevrel указывает, что колыбельная - это ритмичная песня, которую поют, чтобы усыпить детей, подчеркивая музыкальный характер исполнения колыбельных и вариативность ритмических и мелодических характеристик колыбельных песен при наличии определенных общих музыкальных элементов

[3]. R. López Tamés пишет, что пение колыбельной сопровождается покачиванием ребенка, которое вызывает успокоение и погружение в сон. Колыбельные разных культур содержат одинаковые параметры: элементарные поэтические формы, мечтательный мотив и обращение к ребенку [4].

Шерил А. Шпиц считает, что народная колыбельная - это, по существу, взрослый жанр, который позволяет в первую очередь женщинам (матери, бабушке) рассказать о своих заботах и печалях, не боясь общественного порицания. Англо-американские колыбельные часто представляют собой причудливые описания детской жизни во время такого путешествия вдали от дома [5].

Началом сбора, изучения и литературного переложения колыбельных песен в России принято считать 1783 год, когда A.C. Шишков обнародовал «Колыбельную песенку, которую поет Анюта, качая свою куклу». В 1838 году И.П. Сахаров в первом исследовании русских фольклорных колыбельных отметил, что особенность традиционной народной колыбельной заключается именно в ее простоте, изображении быта [6]. Тексты колыбельных песен, подобно русским народным сказкам, доносят до нас «вольную бессмыслицу, но это нельзя назвать ни лукавым простодушием, ни юмором» [7, с. 240].

В 1928 году О.И. Капица, исследовав детский фольклор и колыбельные песни, выделила в поэтике колыбельной песни частое повторение одного и того же члена предложения, чередование темы и ремы высказывания, преобладание простых конструкций и типично детские слова (баба, тятя, бобо) [8]. В трудах Г.С. Виноградова, посвященных этнографии и фольклору, содержатся описания детских игр, детская сатирическая лирика, а также собранные им считалки, дразнилки, присказки, прибаутки и т.п., которые ученый назвал игровыми прелюдиями [9].

Значительный вклад в изучение фольклорных текстов внесли А.Н. Весе-ловский и В.Я. Пропп. Исследования фольклорной колыбельной песни продолжили В.П. Аникин, А.Н. Мартынова, М.Н. Мельников [10].

В.В. Головин высказывает мысль, что традиционные фольклорные колыбельные песни не столько повествуют о действительности, сколько воздействуют на нее. Кроме того, он считает, что в поэтическом наследии русского фольклора для детей можно найти множество текстов, созвучных фольклорной и литературной традициям Западной Европы [11]. И.С. Карабулатова отметила, «что традиционная культура детства не просто знакомит детей раннего возраста с окружающим миром, вводит его в быт и культуру того или иного народа, но, прежде всего, оказывает позитивное воздействие на регуляцию и нормализацию психофизиологических процессов» [12].

Устно-поэтические формулы колыбельных песен служат средством выражения инвариантного традиционного смысла (Е.Б. Артеменко) [13], который вне зависимости от происхождения и условий бытования колыбельных, обладает воспитательной, художественной, научной ценностью.

Актуальность аксиологического подхода (греч. а$а - ценность) к изучению колыбельных песен обусловлена тем, что в центре аксиологического мышления находится концепция взаимозависимого, взаимодействующего мира, позволяющая видеть то общее, что не только объединяет человечество, но и характеризует каждого отдельного человека Категория ценности стала предметом философского осмысления в отечественной науке в 1960 годы, когда возрос интерес к проблемам человека, морали, гуманизма, к субъективному фактору в целом [14].

В нашем исследовании колыбельная песня - явление особого песенного лирического жанра, популярного в народной поэзии. Традиционно колыбельная песня исполняется более взрослым членом семьи (другом семьи, няней) при укачивании ребёнка (младшего члена семьи). Как объект филологического изучения, колыбельная песня представляет богатый и разнообразный текстовый материал. Мы предлагаем классифицировать колыбельные песни на основе эволюции жанра, возникшего в глубокой древности и не утратившего значимости до наших дней.

Первые классификации, составленные О.И. Капицей и Н.М. Элиаш, объединяли собственно колыбельные песни с историческими и бытовыми песнями. Кроме того, О.И. Капица разделила все колыбельные на песни, исполняемые взрослыми и исполняемые самими детьми. Н.М. Элиаш классифицировала колыбельные по темам и образам (образы Сна и Дремы, Кота, Гули, Буки), встречающимся в колыбельных [8].

А.Н. Мартынова выделяет мотив и сюжет; разделяет все песни на повествовательные и императивные, описывает функциональные, содержательные и типологические признаки колыбельных. В повествовательных песнях не имеются ярко выраженных эмоций, в них рассказывается об окружающем мире, о заботах и тревогах матери. Особенностью императивных песен является употребление конструкций с глаголами в повелительном наклонении. В императивных песнях явно прослеживается монолог, обращенный к ребенку, животным или мифологическим существам [10].

В других классификациях выделяются традиционные и импровизационные песни. Колыбельная достаточно нормативна, импровизации появляются при отклонении от традиционного исполнения, в замене эпитетов или перестановке строк.

Опираясь на теорию динамической синхронии (Р. Якобсон), раскрывающей глубокий параллелизм между исторической эволюцией языка и типологической

дифференциацией языков [15], мы составили классификацию колыбельных песен, включающую: бессюжетные; традиционные (народные); авторские (литературные); произведения иных жанров, исполняемые как колыбельные; постфольклорные колыбельные песни.

Изначально колыбельные песни не имели определенного сюжета и закрепленных словесных формул, укачивание младенца сопровождалось напеванием мелодии. Первыми словесными формулами, вплетенными в мелодию, были слова умиления, заботы и ласки Ой, Люлюшеньки-лю-лю, Баю-баю-баю-бай, которые завуалированно выражали цель того, кто укачивал ребенка: глазки поскорей закрой, котики-коты, принесите дремоты... [16].

Мы не выделяем отдельно в классификации сюжетные колыбельные, так как по мере развития жанра колыбельные стали наполняться словами, а их содержание стало усложняться, т.е. традиционные авторские колыбельные, произведения иных жанров и постфольклорные песни имеют определенный сюжет. Формулы колыбельных песен, сформировавшиеся в древности, являются объединяющим и отличительным признаком данного жанра.

Постепенно в колыбельные песни проникали языческие образы Дремы, Угомона, Кота-Баюна, Буки и др., в существование которых верили наши предки, и к которым обращались, укачивая ребенка: спать, Букарка, не мешай, ... Угомон тебя возьми [16].

Наблюдаемая действительность (лунные поляны... прилетели гуленьки.) описание дел минувшего дня (.мать ушла коров доить, дедушка дрова рубить) переживания и опасения (.придет серенький волчок), мысли о будущем (... отдадут тебя замуж.) облекались в поэтические устойчивые формы, которые закреплялись в языке и передавались последующим поколениям [16].

Уже в традиционных колыбельных можно выделить песни с простым (... баюшки-баюшки, скакали горностаюшки...) и сложным сюжетом. Колыбельные со сложным сюжетом представляет собой законченную историю: С вечера дождик Землю поливает, Брат сестру качает ...расти поскорее... Да будь поумнее. Собой хорошее... /...Вырастешь большая, отдадут тя замуж. Во чужу деревню.

С принятием христианства в колыбельных закрепляются обращения к Богу, Богородице, Святым:...Богородица нам тебя в оконушко подала... Николаем нарекла [17].

На основе народных колыбельных песен с развитием письменности, книгопечатания, литературы вообще появляются литературные колыбельные, которые воспринимается как поэтические произведения: Огни погасли в доме, И все затихло в нем; В своих кроватках детки Заснули сладким сном. С небес далеких кротко Глядит на них луна; Вся комнатка сияньем Ее озарена (А. Плещеев, Огни погасли в доме.).

В фольклорной колыбельной песне обязательно присутствует реальный исполнитель и реальный адресат. В авторской (литературной) колыбельной появляются новые персонажи, сюжетные линии, вводятся условные художественные образы, меняется статус исполнителя песни (успокоителя) и ребенка (успокаемо-го). В ХХ веке колыбельные песни, написанные профессиональными поэтами и композиторами, становятся популярными произведениями эстрады, и «уходят в народ»: Месяц над нашею крышею светит, Вечер стоит у двора. Маленьким птичкам и маленьким деткам Спать наступила пора (музыка М. Блантера, слова М. Исаковского, Колыбельная сыну) [16].

В нашей классификации произведениями иных жанров, исполняемыми как колыбельные, являются фольклорные произведения малых форм (потешки, пестушки считалки), поэтические произведения детской литературы, лирической поэзии, а также произведения массовой (эстрадной, экранной, сетевой) культуры.

С помощью киноиндустрии и телевидения жанр колыбельных отходит от строгого следования канонам. Появляются песни, называемые колыбельными, которыми ими не являются, поскольку не служат для успокоения и засыпания ребенка. Например, «Колыбельная волка» (музыка А. Рыбникова, слова Ю. Кима) из телефильма «Про Красную Шапочку» вписана в сценарий и служит для детализации конфликта персонажей фильма: Травка, цветы-незабудки, мама печёт пирожки: - Кушай, мой мальчик, Пока твои зубки не превратились в клыки!

В произведениях современной массовой культуры можно найти примеры поэтических произведений, положенных на музыку самых разных жанров (рок, поп, кантри, фолк), озаглавленных «Колыбельная» и сохраняющих в содержании такие атрибуты, как создание (либо требование) тишины, уменьшительные формы слов, описание сновидений:

Загляни ты в сердечко мне и скажи «Уходи!» зиме. Ветер воет, а ты грей меня. Небо стонет, а у нас весна... (исполнитель - П. Гагарина, «Колыбельная»).

Стоит на кухне недопит горячий шоколад, а он уже себе сопит, мой маленький солдат (рок-группа «Ногу свело», «Колыбельная песня»).

Колыбельные разных народов существенно отличаются друг от друга, в фольклорном наследии каждого народа находятся истоки его философии. Осознание ценности народных традиций и технические возможности современной кинематографии позволяет создавать актуальные проекты, направленные на популяризацию колыбельных и, вместе с тем, на их изучение и сохранение. Так, в 2006 - 2011 гг продюссер А. Готлиб и режиссер Е. Скворцова реализовали

проект «Колыбельные мира», позволивший визуализировать художественный текст колыбельной песни. В рамках данного проекта были отсняты короткие (до 4 минут) мультипликационные фильмы, в каждом из которых исполняется одна народная колыбельная песня на том языке, на котором она была создана, а видеоряд фильма представляет содержание песни. Например, сюжет мексиканской колыбельной основан на культуре ацтеков, которые поклонялись двум божествам, отвечавшим за мир живых и за мир мертвых, эти божества изображаются в виде скелетов. Поэтому в мультипликационном фильме по сюжету мексиканской колыбельной мы видим скелеты двух фигур в профиль, спинами друг к другу, напоминающие своеобразную бабочку [17].

В середине ХХ века социально-экономические перемены и технологическая революция в области коммуникации порождают явление, названное С.Ю. Неклюдовым постфолькором. Постфольклорные тексты не подходят под формальное определение фольклора, хотя развиваются по фольклорным схемам. Постфольклор включает все виды стихотворного, песенного и изобразительного творчества и культурные практики молодежных и иных субкультур [18]. Постфольклорные тексты колыбельных песен сохраняют авторскую принадлежность:

Есть у нас в Иркутске старый дом (вариант - на Сущёвке), /Где вдвоём с Алёшкой мы живём, / Где ему я песенку пою ... (Э. Булгаков, «Колыбельная для Алёшки» (дворовая песня)).

Дождик капает по крыше. Спит малышка. Тише, тише. Дремлет пес у ног ее. Дождь стучится к ней в окно (С. Глушков, «Деревенская колыбельная») [19].

Стремительная компьютеризация способствовала появлению сравнительно нового образования - Интернет-, или сетевого фольклора. Сетевой фольклор начал активно развиваться с распространением технологии Web 2.0, которая предоставила возможность любому пользователю создавать и редактировать Интернет-контент.

Мы констатируем, что постфольклорные тексты, распространенные в социальных сетях, остаются малоизученными. Фольклорные и постфольклорные тексты как явления культуры несут в себе определенную информацию, которую ввиду временной удаленности фольклора, большого количества текстов и форм постфольклора (Л.Е. Ильина), скорости его распространения и изменчивости очень сложно интерпретировать. Так, анализ социальной сети «ВКонтакте» показал, что многие пользователи размещают на своих страницах колыбельную российского музыкального дуэта Rauf Faik. Данная песня не является колыбельной, имеет несколько нелогичное содержание, а видеоклип, сделанный к

Библиографический список

этой песне, содержит социальный подтекст против злоупотребления алкоголем: ...Я провожал тебя домой под звуки птиц. Ты засыпала на моих коленях, А я стучался в бабушкины двери. Я прохожу весь коридор, а ты всё спишь. Не вставай, малыш, ты мне говоришь (исполнители - Рауф и Фаик Мирзаевы, «Колыбельная»).

В сети распространяются песни и стихотворения профессиональных и непрофессиональных поэтов: Маленький Ангел-Хранитель твой Носиком сладко сопит в изголовье. Значит, пора нам уснуть с тобой, День ожидая, завтрашний новый (В. Дворянинова, «Спи, моя малышка») [19]. Пользователи создают сайты как площадки для социальных проектов (https://dreamsong.ru/kolybelnye-pesni-dlya-detej-teksty), тренинговых курсов (https://secret-detstva.getcourse.ru/ lullaby).

Постижение ценностного смысла фольклорных текстов возможно только при условии их целостного восприятия и актуализации в ряду традиционных и новых явлений социальной жизни. В настоящее время продолжаются исследования структуры, содержания, ценностного и воспитательного потенциалов фольклорных текстов не только с позиций филологии и языкознания, но и в рамках социологии, математической лингвистики, переводоведения. Ценность колыбельных песен заключается в том, что их пели всем детям вне зависимости от их общественного положения или знатности семьи, верований и цивилизованности народа.

Колыбельные существуют в культуре каждого народа с древних времен. Одной из наиболее важных функций колыбельных является помощь при усыплении младенцев. Важно отметить и то, что отличительной чертой современного общества, в котором интенсивно развиваются высокие технологии, является возрождение интереса ко всему народному, активизация этнического самосознания. Возможности развития колыбельных песен видятся в использовании семей-но-бытовых колыбельных, социально-бытовых песен, баллад, усилении влияния литературы.

Большая часть современного репертуара колыбельных заимствована из фольклорных жанров как контаминация и использование жанровой структуры народных колыбельных профессиональными поэтами и композиторами. Колыбельные песни как явления культуры существуют в традиционно выделяемых устной и письменной формах. С учетом реалий времени мы добавляем электронно-сетевую форму их бытования. Инвариантный традиционный смыл, выраженный в словесных формулах и образах колыбельных, обладает неоспоримой ценностью и в результате их многократного воспроизведения глубоко проникает в культуру.

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Технологии, 2008.
2. Opie I., Opie P. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press, 1997.
3. Bonin-Lechevrel A. L&émotion dans les berceuses: un exemple tamoul, Paris, Université Paris Ouest Nanterre la Défense, 2014.
4. López Tamés R. Introducción a la literatura infantil. Murcia: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1990.
5. Spitz Sheryl A. Additional Thoughts on East Slavic &Dirge& Lullabies: Children Literature. 1993; № 21. Available at: https://muse.jhu.edu/article/246275/pdf
6. Сахаров И.П. Сказания русского народа. Москва: Институт русской цивилизации, 2013.
7. Авдеева Е.А. Простонародные русские анекдоты; детские колыбельные песни и приговорки. Отечественные записки. 1849, № 63: 240 - 246.
8. Капица Ф.С. Русский детский фольклор. Москва: Флинта; Наука, 2002.
9. Виноградов Г.С. Детская сатирическая лирика. Санкт-Петербург, 1998.
10. Мельников М.Н. Русский детский фольклор. Москва: Просвещение, 1987.
11. Головин В.В. Русская колыбельная песня в фольклоре и литературе. Турку: Abo University Press, 2000.
12. Карабулатова И.С., Демина Л.В. Колыбельная песня Тюмени. Тюмень: Экспресс, 2004.
13. Артеменко Е.Б. Фольклорное текстообразование и этнический менталитет. Традиционная культура. 2001; № 2: 11 - 17.
14. Ильина Л.Е. Аксиологический аспект колыбельной песни как жанра фольклора. Балтийский гуманитарный журнал, 2019; № 4: 243 - 247.
15. Якобсон Р Лингвистика и поэтика. Москва, 1975.
16. Детский поэтический фольклор. Антология. Санкт-Петербург: Русский язык, 1997.
17. Колыбельные мира: проект МетрономФильм и студии «Снегири». Available at: http://www.lull.ru/about.htm
18. Фольклор и постфольклор. Руководитель проекта С.Ю. Неклюдов. Available at: http://www.ruthenia.ru/folklore/folklorelaboratory/index.htm
19. Чудесная страна. Сайт для родителей Available at: http://www.chudesnayastrana.ru/stihi-dlya-detey.htm

References

1. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar&russkogoyazyka. Moskva: Tehnologii, 2008.
2. Opie I., Opie P. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press, 1997.
3. Bonin-Lechevrel A. L&émotion dans les berceuses: un exemple tamoul, Paris, Université Paris Ouest Nanterre la Défense, 2014.
4. López Tamés R. Introducción a la literatura infantil. Murcia: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1990.
5. Spitz Sheryl A. Additional Thoughts on East Slavic &Dirge& Lullabies: Children Literature. 1993; № 21. Available at: https://muse.jhu.edu/article/246275/pdf
6. Saharov I.P. Skazaniya russkogo naroda. Moskva: Institut russkoj civilizacii, 2013.
7. Avdeeva E.A. Prostonarodnye russkie anekdoty; detskie kolybel&nye pesni i prigovorki. Otechestvennyezapiski. 1849, № 63: 240 - 246.
8. Kapica F.S. Russkij detskij fol&klor. Moskva: Flinta; Nauka, 2002.
9. Vinogradov G.S. Detskaya satiricheskaya lirika. Sankt-Peterburg, 1998.
10. Mel&nikov M.N. Russkij detskij fol&klor. Moskva: Prosveschenie, 1987.
11. Golovin V.V. Russkaya kolybel&naya pesnya v fol&klore i literature. Turku: Abo University Press, 2000.
12. Karabulatova I.S., Demina L.V. Kolybel&naya pesnya Tyumeni. Tyumen&: &Ekspress, 2004.
13. Artemenko E.B. Fol&klornoe tekstoobrazovanie i &etnicheskij mentalitet. Tradicionnaya kul&tura. 2001; № 2: 11 - 17.
14. Il&ina L.E. Aksiologicheskij aspekt kolybel&noj pesni kak zhanra fol&klora. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal, 2019; № 4: 243 - 247.
15. Yakobson R. Lingvistika i po&etika. Moskva, 1975.
16. Detskijpo&eticheskij fol&klor. Antologiya. Sankt-Peterburg: Russkij yazyk, 1997.
17. Kolybel&nye mira: proekt MetronomFil&m i studii «Snegiri». Available at: http://www.lull.ru/about.htm
18. Fol&klor ipostfol&klor. Rukovoditel& proekta S.Yu. Neklyudov. Available at: http://www.ruthenia.ru/folklore/folklorelaboratory/index.htm
19. Chudesnaya strana. Cajt dlya roditelej Available at: http://www.chudesnayastrana.ru/stihi-dlya-detey.htm

Статья поступила в редакцию 01.06.20

фольклор колыбельная песня аксиология постфольклор классификация колыбельных песен folklore lullaby axiology modern folklore classification of lullabies
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты