Спросить
Войти
Категория: Литература

ПРОБЛЕМА ОМОНИМИИ КАК ОДНА ИЗ ВАЖНЕЙШИХ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ)

Автор: В. Н. Хисамова

УДК 811.1/8

Khisamova V.N., Doctor of Sciences (Philology), professor, Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia), E-mail: hisamovaven@yandex.ru

Abdullina L.I., teacher, Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia), E-mail: lilia-2591@mail.ru

Motygullina Z.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia), E-mail: ZAMotygullina@kpfu.ru

Nurgalieva L.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer Kazan (Volga region) Federal University (Kazan, Russia), E-mail: LANurgalieva@kpfu.ru

THE PROBLEM OF HOMONYMY AS ONE OF THE MOST IMPORTANT IN MEDICAL TERMINOLOGY (A CASE STUDY OF MULTI-STRUCTURAL LANGUAGES). This article discusses the problem of homonymy in the medical terminology of English, Russian and Tatar languages. The study of medical terminology is priority, since medicine is constantly evolving and the vocabulary of languages, including national ones, is developed with new terms. Homonymy of terms is a very important problem in medical terminology. In addition, homonymy in the medical terminological system of English, Russian and Tatar languages in a comparative aspect has not yet been studied. This study will help to order the terms, which plays an important role in compiling dictionaries and translating medical texts from one language to another, taking into account the peculiarities of the phenomenon of homonymy in the terminological systems of each of the languages under discission. The article studies the opinions of various scholars regarding the ambiguity of terms, signs that homonymy should have; f brief overview of the method of distinguishing homonymy and polysemy - a component analysis of definitions of ambiguous terms - is given. The main part of the study is devoted to the features of the phenomenon of homonymy in the languages under consideration. The point at issue is various classifications of homonymic terms based on the lexical and grammatical features of ambiguous terms, the completeness or incompleteness of the coincidence of their paradigms. The authors identify the similarities and differences of homonymous relations in English, Russian and Tatar languages.

В.Н. Хисамоеа, д-р филол. наук, проф., Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, E-mail: hisamovaven@yandex.ru

Л.И. Абдуллина, преп., Казансий (Приволжский) федеральый университет, г. Казань, E-mail: lilia-2591@mail.ru

З.А. Мотыгуллина, канд. филол. наук, доц., Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, E-mail: ZAMotygullina@kpfu.ru

Л.А. Нургалиееа, канд. филол. наук, доц., Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань,, E-mail: LANurgalieva@kpfu.ru

ПРОБЛЕМА ОМОНИМИИ КАК ОДНА ИЗ ВАЖНЕЙШИХ

В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ)

В данной статье рассматривается проблема омонимии в медицинской терминологии английского, русского и татарского языков. Изучение медицинской терминологии является актуальным, так как медицина постоянно развивается, и словарный состав языков, в том числе и национальных, пополняется за счет новых терминов. Омонимия терминов является очень важной проблемой в медицинском терминоведении. Кроме того, омонимия в медицинской тер-миносистеме английского, русского и татарского языков в сопоставительном аспекте не изучена до сих пор. Данное исследование поможет упорядочить термины, что играет важную роль при составлении словарей и переводе медицинских текстов с одного языка на другой, учитывая особенностей явления омонимии в терминосистемах каждого из изучаемых языков. В статье изучаются мнения разных ученых относительно многозначности терминов, признаков, которыми должна обладать омонимия; дается краткий обзор метода разграничения омонимии и полисемии - компонентного анализа дефиниций многозначных терминов. Основная часть исследования посвящается особенностям явления омонимии в рассматриваемых языках. Речь идет о различных классификациях терминов-омонимов, основанных на лексических и грамматических признаках многозначных терминов, полноты или неполноты совпадения их парадигм. Авторы выявляют сходства и различия омонимичных отношений в английском, русском и татарском языках.

Словарный состав языков, в том числе и национальных, непрерывно пополняется за счет появления новых терминов, к которым относятся и медицинские. Медицинская наука не стоит на месте, продолжает развиваться, что способствует активному возникновению терминологических единиц, поэтому изучение медицинской терминологии является перспективным направлением.

Проблема омонимии терминов, т.е. когда термин имеет несколько не связанных между собой значений по сей день является одной из важных проблем терминоведения.

Термин не является особым словом, только выполняет особую функцию, и для него характерны те же лексико-семантические явления, что для слова из общеупотребительного языка, в том числе и омонимия. К тому же омонимия в медицинской терминологии генетически неродственных языков, а именно, английского, русского и татарского в сопоставительном аспекте не изучена до сих пор.

Исследование омонимии в медицинской терминологии разноструктурных языков поможет определить общие качества и специфические особенности явления омонимии, что способствует упорядочению терминов и учету особенностей явления омонимии в данных языках при переводе с одного языка на другой, так как омонимичные термины одного языка могут быть неомонимичными в другом.

Это исследование посвящено явлению омонимии в медицинской терминологии английского, русского и татарского языков. Английский язык является международным языком науки; русский язык - национальный язык русского народа и одним из наиболее распространенных языков мира - шестым среди всех языков мира по общей численности говорящих и восьмым по численности владеющих им как родным; а татарский язык - второй по распространенности и количеству говорящих на нем, национальный язык в Российской Федерации.

В словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя омонимия в общеупотребительном языке определяется как «звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению». Омонимы подразделяются на грамматические (омоформы), графические (омографы), лексические (омонимы) и синтаксические омонимы [1, с. 157]. И.В. Арнольд определяет омонимию следующим образом: «Два или более слов, тождественных по звучанию и написанию, но различных по значению, по распространению и происхождению называются омонимами» [2, с. 182]. Р. В. Кузьмина выявляет четыре характерных особенностей омонимии: два в плане выражения (тождество звучания и/или тождество написания), два в плане содержания (различие лексических и/или различие грамматических значений). Иные особенности омонимии, такие как общность или различие происхождения слов, полнота или неполнота совпадения парадигм, совпадение слов в основных (словарных) или только в косвенных (несловарных) формах, не рассматриваются как необходимое условие для признания сопоставляемых слов омонимами. Они важны лишь для определения различных типов омонимов - гетерогенных или гомогенных, полных или частичных, словарных или несловарных [3, с. 72 - 73]. В терминологии омоним носит несколько иной характер. О.Г. Борисова выявляет четыре главных свойств омонимии в терминологии - «два в плане выражения (тождество звучания и написания) и два в плане содержания (различие лексических и совпадение грамматических значений)» [4, с. 12]. Определение Р.В. Кузьминой применимо к омонимии медицинской терминологии английского и татарского языков, так как в данных языках рассматриваются конверсионные омонимы, а в ее определении упоминается различие грамматических значений. О.Г Борисова рассматривает омонимию в медицинской терминологии русского языка и классифицирует омонимы только по степени омонимичности.

Проблема омонимии является очень важной в терминоведении, так как термины-омонимы могут вызывать затруднения. Более того, существование терминов-омонимов в терминологии означает, что он не отвечает требованию, выдвигаемому к термину «однозначность».

В терминоведении до сих пор нет единого мнения о том, допустима ли омонимия в терминологии. У многих терминоведов сложилось представление о том, что омонимии в терминологии быть не должно. Некоторые не дифференцируют омонимию и полисемию, рассматривая только многозначные термины, а другие пытаются разграничить полисемию и омонимию в терминологии. Кроме того, существует мнение, что в терминологии допускается только омонимия.

Д.С. Лотте утверждает, что любой научно-технический термин, в отличие от обычного слова или словосочетания, должен иметь твердо фиксированное значение, это содержание должно принадлежать термину независимо от контекста. Они, по мнению ученого, могут принести вред, хотя степень вредности многозначных терминов различна: одни из них только затрудняют чтение литературы, нарушают взаимопонимание, ограничивают возможность обмена опытом, тогда как другие могут привести к шаткости представлений и, в некоторой

степени, к тяжелым практическим ошибкам. Независимо от степени вредности, многозначимость терминов надо устранять [5, с. 19 - 20]. Но данное требование однозначности термина в настоящее время признано несостоятельным и подвергается критике (К.Я. Авербух, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик и др.) [6, с. 316].

Е.Н. Толикина отмечает, что терминосистема должна отображать систему предметно-логических отношений между понятиями. Соответствие знака и означаемого в данной системе однозначно. В терминологической системе недопустима полисемия, поскольку не происходит семантического развития знака в терминологическом поле. А многозначность классифицируется только как омонимия, так как разные понятия имеют разные значения, которые не следует отождествлять и называть одним термином [7, с. 57 - 58].

К.Я. Авербух пишет, что каждая терминосистема является лексико-семан-тической основой языка или подъязыка, обслуживающего коммуникативные потребности той или иной предметной области, в пределах которой функционирует данный термин. Термин имеет дефиницию в каждой конкретной терминосистеме, а в сфере функционирования он используется в соответствии с заданным этой дефиницией значением. Явление межсистемной омонимии в одном контексте исключается [8, с. 39].

Некоторые терминоведы считают омонимию установленным в терминологии. С.В. Гринев-Гриневич отмечает, что омонимичными терминами следует считать формы, которые используются для называния нескольких специальных понятий, значения которых четко ограничены и обособлены, что свойственно научно-техническим терминам. Вдобавок, если термин образован с помощью метафоризации, семантическое подобие отходит на задний план или специально игнорируется. Оно осознается только в момент образования нового термина, например, англ. Canal: 1. А long, thin stretch of water that is artificially made either for boats to travel along or for taking water from one area to another [9] - &канал& (об-щеупотреб.); 2. Relatively narrow tube, generally for conducting materials other than blood or lymph - &канал& (мед.) [10, с. 95]; рус. ячмень: 1. Хлебный злак, обычно яровой, зерна которого идут на изготовление круп, муки, пива, суррогатов кофе и на корм [11, с. 799]; 2. Гнойное воспаление желёз края века [12, с. 2242]; тат. чукеч: 1. Берэр нэрсэне кагып керту, турайту, яньчу яки берэр нэрсэгэ сугу ечен туры почмак ясап сапка утыртылган, терле формадагы агач яки металл борысчыктан торган корал - &молоток&; 2. Урта колактагы сеякчеклэрнец бер-се - &молоточек& (мед.) и т.д. [13]. Существование таких терминов в специальных языках приводит к отчуждению их значений и утверждению их в статусе омонимов. Подобная ситуация с образованием новых значений и быстрым распадом и отчуждением значений многозначных терминов наблюдается при заимствовании терминов из смежных терминологий, например, англ. decompression: 1. Tech. А reduction in pressure around someone or something &декомпрессия& (тех.); 2. Med. Removing harmful pressure on part of the body &декомпрессия& (мед.) [9]; рус. шина:

1. Тех. Ненагревающийся электрический провод для сильных токов [11, с. 768];
2. Мед. Приспособление, изготовленное из дерева, металла, гипсового бинта или др. материала, предназначенное для иммобилизации конечностей при повреждениях и заболеваниях костей и суставов или при обширных повреждениях мягких тканей [12, с. 2141]; тат. ассоциация: 1. Экон. Берлэшмэ, ширкэт -&ассоциация& (экон.); 2. Мед. Аерым тешенчэлэр арасында бэйлэнеш и т.д. -&ассоциация& (мед.) [14, с. 47]. Полисемией ученый называет явление, когда один и тот же термин употребляется для обозначения двух связанных понятий в одной терминосистеме. К данному явлению он относит также и случаи, когда один термин одновременно имеет более широкий и более узкий смыслы, например, англ. blindness: 1. Inability to see; 2.. Inability to perceive correctly information received by the eyes - &слепота& [10, с. 74]; рус. иммуноген: 1. Вещество, способное вызвать иммунный ответ; 2. Антиген, индуцирующий формирование иммунитета [12, с. 657]; тат. дисгидроз: 1. Тир буленеп чыгу бозылу; 2. Тир бизлэренец юл-лары томаланудан уч тебендэ кычытып, вак куыкчыклар чыгу - &дисгидроз& и т.д. [14, с. 153; 15, с. 96 - 97].

В.М. Лейчик утверждает, что терминологии присуще такая общеязыковая закономерность, как межкатегориальная многозначность, которая представляет собой семантическую омонимию. В ходе развития терминосистем в некоторых случаях один из омонимических терминов может быт заменен, что способствует к устранению семантической омонимии, например, классификация - классифицирование, дренаж - дренирование и т.д. Но ясно, что явление омонимии характерно для терминосистем, как и для других лексических единиц общелитературного языка и их совокупностей [16, с. 109].

По мнению В.П. Даниленко, омонимия в терминологии может определяться только как межсистемное явление: либо данные термины функционируют в разных терминосистемах, например, англ. axis: 1. In politics - an agreement between governments or politicians to work together to achieve a particular aim &политическая коалиция& (полит.) [9]; 2. In medicine - the second cervical vertebra: the second bone of the vertebral column, located in the neck region &второй шейный позвонок (мед.) [10, с. 60]; рус. регрессия: 1. В математике - статистическая зависимость условного математического ожидания случайной величины от случайного вектора [17, с. 244]; е медицине - убывание клинической картины [12, с. 1541]; тат. кумуляция: 1. Физикада шартлау энергиясенец билгеле бер юнэлештэ концентрациялэнуе &кумуляция& (физ.); 2. Медицинада орга-низмда озак чыгарыла яки таркала торган дару препаратларыныц туплануы, hэм, шунын, нэтищэсе буларак, даруларньщ тээсире арту &кумуляция& (мед.) и

т.д. [18, с. 494], либо эти термины образованы лекиско-семантическим способом и являются омонимами к породившим их словам общелитературного языка, например, англ. Labyrinth: 1. А complicated arrangement of passages or paths; a maze &лабиринт& [19, с. 258]; 2. Intricate communicating channels of the inner ear where the sense of equilibrium originates &лабиринт& (мед.) [10, с. 322]; рус. улитка: 1. Медленно передвигающийся моллюск [11, с. 706]; 2. Часть костного лабиринта в виде совокупности костного образования конической формы (стержень улитки) и костного канала спиральной формы (спиральный канал), обвивающего стержень двумя с половиной витками [12, с. 2002]; тат. бака: 1. Койрыксыз-лар отрядыньщ щр-су хайваннары классына караган, бармак чуклары арасы ярылы hэм арткы очлыклары озын булып, сикерер hэм йезвр ечен щайлашкан, сай, щылы сулыкларда урчи, коры щирдэ дэ, суда да яши ала торган тереклек иясе - &лягушка&; 2. Ялкынсынудан барлыкка килгэн шешенке авыруларныц гомуми атамасы - &жаба& (мед.) (например, грудная жаба) и т.д. [20, с. 386; 21, с. 72].

Е.Н. Загрекова отмечает, что главная характерная черта омонимов - принадлежность к разным семантическим полям. Данный факт не допускает их столкновения в сходных контекстах. Соответственно, сам факт существования омонимов не затрудняет правильное понимание смысла текста [22, с. 79].

О.П Борисова считает, что медицинской терминологии присущи и омонимия, и полисемия. Для разграничения омонимии и полисемии в медицинской терминологии она предлагает компонентный анализ.

С помощью данного метода в первом этапе выявляется набор сем, наличие или отсутствие одинаковых семантических компонентов в определениях терминов. Во втором этапе термины разделяются на две группы с учетом наличия или отсутствия общих сем. Семный состав каждого из значений термина представляется гиперсемой и гипосемами. В третьем этапе осуществляется углубленный анализ определений терминологических единиц. Если в дефиниции (иерархически организованной семной структуре) термина обнаруживается общий семантический компонент, и определяется, является ли он специальным или неспециальным.

Общий семантический компонент специального или неспециального характера в истолкованиях многозначных терминов играет ключевую роль. Он помогает определять их семантический статус. В некоторых случаях наличие общих сем считается необходимым, регулярным, повторяющимся условием связи между значениями терминов, и данный факт - основание классифицировать их как термины-полисеманты.

Но у некоторых терминов наличие общих сем еще не говорит о наличие смысловой связи между их значениями. Такие термины являются омонимами, поскольку их значения не связаны друг с другом, а общий семантический компонент в определениях является широкозначным и научно неопределенным, поэтому рассматривается как сема общего неспециального характера. Общие семы неспециального характера могут обнаруживаться не только на первом, но и на втором, третьем и т.д. этапе анализа.

Данный компонентный анализ позволяет выявлять термины-полисеманты и термины-омонимы. Первые имеют общий семантический компонент в своем определении, который представляет собой сему специального характера. Сема специального характера принимает участие в формировании научного понятия в системе понятий определенной области знаний и обеспечивает их семантическую связь. Последние либо не имеют общих семантических компонентов в определениях, либо не имеют общих семантических компонентов в определениях в первом этапе семантического описания, но обнаруживают их в последующих этапах семантического описания (где некоторые компоненты приблизительно означают то же, что и...), либо имеют в определениях общую сему, но неспециального характера. Из этого следует, что омонимия - это явление, имеющее полевую структуру. Она состоит из центра, где наиболее ярко выражаются сущностные признаки, и периферии, где они проявляются менее четко и сталкиваются с признаками смежных явлений. Поэтому важно в подобных случаях ориентироваться на центр. Термины, в определениях которых есть общий семантический компонент неспециального характера, располагаются от центра омонимии дальше, чем термины, у которых нет общей семы в дефиниции. Например, олива: 1. Гладкое овальное возвышение на вентролатеральной поверхности продолговатого мозга, отдаленное от его пирамид латеральными бороздами; 2. металлический или пластмассовый наконечник резиновой трубки или зонда, имеющий овальную форму [12, с. 1158], имеет общую неспециальную сему «овальный» в дефинициях и является менее омонимичным по отношению к термину фибро-матоид - 1. Участок, узелок или скопление, пролиферирующих фибробластов; напоминает фиброму, но не является опухолью; 2. Небольшой островок здоровой кожи, свободно выступающий над рубцом, образовавшимся при колликва-тивном туберкулезе кожи [12, с. 1267], у которого общий семантический компонент обнаруживается на втором шаге анализа (участок = островок).

В некоторых случаях общий семантический компонент невозможно выявить в ходе семного анализа, например, петля: 1. Любая анатомическая изогнутая в форме дуги или петли или U-образная структурв; 2.. Пучок нервных волокон, восходящих от чувствительных ядер спинного и ромбовидного мозга к таламусу [12, с. 1311] и т.д.

Из этого следует, что термины-омонимы имеют разную степень омонимичности, так как от центра омонимии как семантического явления и друг от друга

они располагаются на разном семантическом расстоянии. Термины, в дефинициях которых не обнаруживаются общие семы ни на одном этапе компонентного анализа, стоят в центре омонимии, следовательно, обладают высокой степенью омонимичности. Если термины имеют общую сему неспециального характера в дефиниции, они располагаются на периферии омонимии и характеризуются как омонимы низкой степени омонимичности. Если общий семантический компонент в дефинициях терминов обнаруживается на последующих шагах семантического анализа, то такие термины занимают промежуточное положение между центром и периферией и определяются как омонимы средней степени омонимичности [4, с. 19 - 33].

Появлению терминологической омонимии, по мнению К.А. Авербуха, способствуют следующие факторы:

1. Существование в различных терминосистемах одинаково звучащих и пишущихся терминологических единиц, семантика которых абсолютно различна, а мотивированность тождества их знаков отсутствует или утрачена в процессе длительного функционирования в разных сферах, например, англ. operation:
1. Med. any surgical procedure - &операция& (мед.) [10, с. 414]; 2. Milit. А planned military activity - &операция& (воен. планированное военное действие) [19, с. 321]; рус. морфология: 1. Мед. Комплекс наук, изучающих форму и строение организмов в их онто- и филогенезе; включает анатомию, гистологию, цитологию, эмбриологию, патологическую анатомию [12, с. 1039]; 2. Лингв. Раздел языкознания, изучающий разнообразные аспекты строения слова с точки зрения зависимости его значения от составляющих его морфем [23, с. 234]; тат. aппарат: 1. Анат. эгьзалар системасы - &аппарат& (мед. система органов);
2. Тех. Техник щайланма - &аппарат& (тех. техническое устройство) и т.д. [14, с. 42].
2. Метафорическое употребление термина или общелитературного слова в специальном языке, что сопровождается вхождением этой лексической единицы в другую терминосистему, например, англ. canal - &канал&, рус. ячмень, тат. чукеч - &молоточек&,&молоток& и т.д.
3. Идентичные наименования многоаспектного объекта, обозначающие в разных терминосистемах разные понятия, исходя из того, под углом зрения какой из профессий (или идеологий) рассматривается данная реалия, например, англ. Integration: - 1. Med. The coordination of mental processes into a normal effective personality or with the environment &интеграция& (мед.); 2. Math. The operation of solving a differential equation - &интеграция& (матем.) [24]; рус. мониторинг: 1. Экон. Непрерывное наблюдение за экономическими объектами и процессами с целью анализа изменения их состояния; представляют составную часть управления [25, с. 206]; 2. Мед. Система наблюдения за жизненно важными функциями организма, способная быстро оповещать о возникновении угрожающих ситуаций, что позволяет вовремя начать лечение и не допустить развития осложнений [12, с. 1035]; тат. аппендикс: 1. Техникада аэростат-та, дирижабльдэ 1!эм Ьава шары тышчасыныц аскы елешендэ газ керту Ьэм чыгару ечен хезмэт итэ торган кыска шланг - &аппендикс& (тех.); 2. Медици-нада сукыр эчэктэге суалчансыман кечкенэ усенте - &аппендикс& (мед.) и т.д. [20, с. 194; 8, с. 39].

В английской медицинской терминологии термины омонимы можно классифицировать в полные, неполные и частичные омонимы, к которым относятся омофоны, омографы.

Омофоны - слова, которые имеют идентичное произношение, различное написание, значение и происхождение [3, с. 91]. Возникновению омофонов способствуют особенности фонетического строя языка, например, psychosis [s/ikausis] - &психоз& (major mental disorder in which the person is usually detached from reality and has impaired perceptions, thinking, responses, and interpersonal relationships) [10, с. 480], sycosis [s/ikausis] - &сикоз& (a bacterial infection of hair follicles [26, с. 405]); ileum [iliam] - &подвздошная кишка& (the lower part of the small intestine, between the jejunum and the caecum [26, с. 191]), ilium [iliam] -&подвздошная кость& (the top part of each of the hip bones, which form the pelvis) [26, с. 191]; to heal [hi:l] - &излечивать& (to make someone or something get better [26, с. 171), heel [hi:l] - &пятка& (the back part of the foot [26, с. 173]) и т.д. [27, с. 267]. Из данных примеров видно, что омофоны могут принадлежать к разным частям речи [28, с. 312].

Омофоны появляются в результате совпадения заимствованных слов с исконно английским b, случайного совпадения произношений слов разных лексических пластов, морфологических изменений слова, совпадения произношений некоторых слов в ареальных вариантах английского языка [3, с. 91].

Слова, в которых один и тот же согласный звук на письме передается различными графемами или их сочетаниями, составляют самую большую группу омофонов. Например, звук [k] на письме обозначается следующими буквами и буквосочетаниями: «c», «ch», «ck», «к», «q». Например, chord[ko:d]- &хорда&, cord [ko:d] - &спинной мозг, sac [sk] - &капсула опухоли или кисты&, sack [smk] - &мешок& и т.д.

Наиболее распространенными противопоставлениями в парах омофонов являются также графемы «c» и «s», обозначающие звук [s], например, cell [sel] - &клетка&, to sel [sel] - &продавать&, site [salt] - &локализация&, to cite [salt] - &цитировать& и т.д. Наименее распространенными являются следующие различия в передаче на письме согласных звуков: «ps» и «s», которые передают звук [s], например, psychosis [s/ikausis] - &психоз&, sycosis [s/ikausis] - &сикоз&; «w+

согласная буква (например, wr)» - согласная буква (r), например, wrap [rp] -&окутывание& (напр., швов пищевода стенкой желудка), rap [rp] - &рэп& и т.д. [3, с. 172 - 177].

Способы передачи одних и тех же гласных звуков в омофонах классифицируются в 25 различных групп. В некоторых группах встречаются и медицинские термины:

1. К первой группе относится небольшое количество слов, где графема «e», стоящая в конце слова, отличает его от другого слова с тем же написанием, например, aid[eid]- &протез&, &аппарат&, aide[eid]- &сиделка&, pain [pein]- &боль&, pane [pein]- &грань& и т.д.
2. Вторая группа состоит также из небольшого количества слов, затрагивающих противопоставление графем «i» и «y», например, to die &[dai]- умирать&, dye [dai]- &контрастное средство& и т.д.
3. Следующая группа включает как исконно английские, так и заимствованные слова, в которых диграф противопоставляется гласной в открытом типе слога с конечной «e». Например, «ai» - «a...e»: flair [flea] - &способность&, flare [flea] - &прилив крови к лицу&; «oo» - «o...e»: poor [po:] - &неблагоприятный&, pore [po:]- &пора&, &канал& и т.д.
4. Одним из наиболее частотных графических средств различения омофонов является использование разных графем или их сочетаний для передачи безударного [э]. Например, callus [klas]- &мозоль&, callous [kmlas]- &мозолистый&, naval [neival] - &военно-морской&, navel [neival] - &пупок&, venous [vi:nas] - &венозный&, Venus [vi:nas]- &Венера& и т.д. Кроме того, в эту группу относят различные способы передачи на письме безударного [i] или [i] как аллофона фонемы [|]. Например, ilium [ili:am]- &подвздошная кость&, ileum [ili:am]- &подвздошная кишка& и т.д.
5. Звук [i:] передается разными диграфами «ea», «ee», «ie», «ei», «eo», например, to heal[hi:l]- &излечивать&, heel[hi:l]- &пятка&, osteal [osti:al]- &костный&, ostial [osti:al] - &относящийся к устью или отверстию&, peak [pi:k] - &пик&, peek [pi:k] - &быстрый взгляд&.
6. Звук [ei] может передаваться диграфами «ay», «ai», «ey», «ei», «ee», например, faint [ feint] - &обморок&, feint [ feint] - &ложный выпад&, vain [vein] - &тщеславие&, vein [vein]- &вена& и т.д.
7. К омофонии приводит перестановка гласной и согласной морфем, например, muscle [m/sal] - &мыщца&, mussel [m/sal] - &двустворчатая ракушка& и т.д.
8. Звук [эи] передается на письме различными сочетаниями графем «ou», «oa», «oe», «oh», «old», «olm», «olk», например, cold [kauld] - &простуда&, coaled [kauld]- &обугливаемый&, yolk &[jauk]-дейтероплазма&, yoke [jauk]- &магнитопро-вод& и т.д.
9. Для передачи звука [з:] используются гласные «e», «i», «u» в сочетании с согласной «г» в третьем типе слога, например, berth [Ьз:8]- &причал&, birth [Ьз:8] -&роды& и т.д.
10. Дифтонг [1э] или рэ] может обозначаться сочетаниями графем «eer», «ear», «ier», «eir», «ia», например, to sear [sia] - &прижигать& - sere & [sia] - спусковой рычаг&, tear [tia]- &разрыв&, tier [tia]- &ярус& и т.д.
11. Напряженный [а:] передается графемой «a» в третьем типе слога и различными сочетаниями графем «ear», «al», «ah», «aa», например, heart [ha:t] -&сердце&, hart [ha:t]- &олень&.
12. Звук [о:] передается диграфами «au», «ou», «oa», например, to stanch [sto:n(t)J] - &останавливать кровотечение&, staunch [sto:n(t)J] - &твёрдый&, coarse [ko:s]- &шероховатый&, course [ko:s]-&течение болезни& и т.д.
13. Непроизносимое сочетание гласных «ue» в финальной позиции слова встречается в некоторых омофонах, например, cue [kju:] &раздражитель&, queue [kju:]- &очередь&.
14. Дифтонг [иэ] обозначается «eu», «u», например, pleural [ pluaral] -&плевральный& - plural [ pluaral]- &форма множественного числа& [3, с. 178 - 181].

По вышеперечисленным примерам видно, что омофоны в некоторых случаях оба принадлежат к медицинской терминологии, в иных случаях один омофон относится к либо другой терминосистеме, либо общелитературному языку.

Р.В. Кузьмина выделяет следующие группы омофонов: лексико-граммати-ческие, например, humerus [hju:maras] - плечевая кость& (n. the top bone in the arm, running from the shoulder to the elbow [26, с. 181]) - humorous [hju:maras] -&юмористический& (adj. full of humour; amusing [19, с. 227]), чисто лексические, например, affusion [a&fju&.jn] - &обливание водой& (n. an act of pouring a liquid on something or someone [24]), effusion [a fju^n] - &истечение& (напр., крови) (n. escape of fluid (e.g., blood, lymph, serum) into a body cavity often associated with circulatory or kidney disorders [10, с. 180]), чисто грамматические, например, ulna [/Jna] - &локтевая кость& (n. the longer and inner of the two bones in the forearm between the elbow and the wrist [26, с. 433]) - ulnar [ /Jna] - &локтевой& (adj. referring to the ulna [26, с. 433]) и т.д. [3, с. 89]. Чисто грамматические омонимы образованы при помощи конверсии. Некоторые ученые считают, что кон-версивы не могут быть омонимами. В.И. Абаев характеризует конверсивы как случаи лексико-семантической полисемии и называет их «мнимыми омонимами» [29, с. 39]. И.С. Тышлер считает, что слова включаются в разряд омонимов только в том случае, если разрывается семантическая связь между рассматриваемыми словами [30, с. 10], а лексические единицы, соотносящиеся по конверсии, семантически связаны. В свою очередь, А.И. Смирницкий совершенно справедливо

подчеркивает, что «картина английской омонимики, не включающая в свои рамки лексико-грамматические омонимы, связанные с конверсией, является в высшей степени неполной (а поэтому и неправильной) картиной» [31, с. 173]. Включение слов, находящихся в конверсионных отношениях, в омонимы осуществляется на основании определения омонимов как слов, различающихся по лексическим и/ или общелексемным грамматическим признакам значения. В противном случае, если слова, соотносящиеся по конверсии, исключаются из числа омонимов, возникнет противоречие в определении омонимии. Данное определение исходит из давно сложившегося в лингвистике понимания омонимов как языковых знаков, имеющих тождественные означающие, но разные означаемые [32, с. 189]. Грамматические омонимы существуют наряду с лексическими, так как грамматические признаки значения, так же как и лексические, входят в понятие означаемого [3, с. 87].

V. Allum выделяет два вида омофонов: собственно омофоны и неточные омофоны (near homonyms). Неточные омофоны - это слова, которые имеют разное значение и разное написание и похожее, но не полностью совпадающее, звучание. Например, dysphasia[disfeizi:э]- &дисфазия&, dysphagia[disfeidjia]- дис-фагия&; legion [li:dj(a)n] - &легион&, lesion [li:jan] -&патологический очаг&; track [trk]- &направляющее устройство&, tract [trkt]- &тракт& и т.д. [33, с. 29 - 34].

Слова, имеющие разное значение и звучание, но тождественное написание называются омографами. Например, wound [wu:nd] - &рана& (damage to external tissue which allows blood to escape [26, с. 456]) - wound [waund] - &скрутить, свивать& (past tense of wind - go or turn something in twists, curves, or circles [19, с. 547]); whoop [hu:p]- &судорожный шумный вдох во время приступа кашля& (при коклюше) (to cough convulsively with a crowing sound made at each inspiration [9]) - to whoop [wu:p]- &издавать возглас& (to utter a loud cry or shout in expressing enthusiasm, excitement etc. [9] и т.д.

Среди омографов также есть чисто лексические, например colon [kaulan] -&толстая кишка& (n. segment of large intestine from the cecum to the rectum [10, с. 128]) - colon [ko&lon] - &плантатор, колонист& (n. colonial farmer or plantation owner [3, с. 222]) и т.д., лексико-грамматические, например, digest[daidjest]- &переваривать & (пищу) (v. to break down food in the alimentary canal and convert it into components which are absorbed into the body [26, с. 109]) - digest [ daidjest] &сводка& (n. a short written report providing the most important parts of a larger piece of writing, or one containing recent news [9]) и т.д., чисто грамматические, например, arsenic [a:senik] - &мышьяк& (n. metallic, highly poisonous element [10, с. 46]) - arsenic [a:senik] - &мышьяковый& (adj. of, relating to, or containing arsenic especially with a valence of five [24]) и т.д. типы.

В английском языке омофоны и омографы встречаются довольно часто, поскольку вследствие традиционности орфографии один и тот же звук может передаваться различными графемами и их сочетанием, а одна и та же графема или ее сочетание может читаться по-разному [28, с. 312].

Полные омонимы - слова, относящиеся к одной и той же части речи, идентичные по звучанию, написанию и грамматическим формам, но имеющие разные значения [28, с. 267]. Например, levator: 1. Muscle that lifts or raises a structure (e.g., levator scapulae, which lifts the shoulder blade) &поднимающая мышца&; 2. Surgical instrument used to lift depressed bone fragments in a fracture &элеватор& (мед.) [10, с. 333]; occlusion - &окклюзия&: 1. Blockage or closing off a vessel or passageway in the body, as in a clot occluding a blood vessels; 2. Manner in which the teeth in the opposing jaws meet in biting [10, с. 410] и т.д.

В медицинской терминологии английского языка также встречаются неполные лексические омонимы - совпадающие в большей части своих форм, грамматически тождественных, например, os: 1. Bone (во множественном числе. ossa) - &кость&; 2. Mouth, or mouthlike part (во множественном числе ora) &ротовое отверстие& [10, с. 419] (в данном примере формы множественного числа терминов-омонимов не омонимичны), неполные лексико-грамматические омонимы, совпадающие в большей части своих форм, грамматически различных, например, arm: 1. N. The part of the body from the shoulder to the hand, formed of the upper arm, the elbow and the forearm (во множественном числе arms) &верхняя конечность& (исключая кисть) [26, с. 26]; 2. V. Supply someone with weapons (глагольные формы: arms, arming, armed) &вооружать& [19, с. 24]. В данном случае в звучании и написании совпадают существительное в единственном числе и начальная форма глагола, существительное во множественном числе и глагол в 3-м лице единственного числа в форме простого настоящего времени [30, с. 17].

Особую группу составляют омонимы, возникающие в результате сокращений. Акронимы могут рассматриваться как один из самых больших источников омонимии в английском языке. Акронимы - сокращения, которые в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв) читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Они образуются из разных сочетаний букв. Акронимы, полностью совпадающие с единицами общеупотребительного языка, называются омокронимами. Например, pet - &домашнее животное& - a tame animal kept for companionship and pleasure [19, с. 344]; PET - pre-eclamptic toxemia - &преэклампсия&, &выраженный токсикоз второй половины беременности&; map - &карта& - a diagram of part or all of the earth&s surface or of the sky [19, с. 282]; MAP - mean arterial pressure - &среднее артериальное давление&; dash - &черта& - a short line & - & used in writing or printing parts of a sentence [19, с. 120]; DASH - dietary approaches to stop hypertension - &антигипер-тензивный эффект диеты& и т.д. [34, с. 28 - 29]. К примеру, такие акронимы,

как KID (keratitis, ichthyosis, and deafness &синдром кератита-ихтиоза-глухоты&), LEOPARD (lentigines, ECG Abnormalities, ocular hypertelorism, pulmonary stenosis, abnormalities of genitalia, retardation of growth, and deafness - Лентиго, аномалии ЭКГ, глазной гипертелоризм, стеноз легочной артерии, аномалии гениталий, задержка развития, глухота&), NAME (national association of medical examines -&Национальная ассоциация экзаменаторов медицинских дисциплин&), POEMS (polyneuropathy, organomegaly, endocrinopathy, monoclonal gammopathy, and skin lesions - &синдром POEMS& (тяжелые полиневропатии, остеосклероз, гепатос-пленомегалия, лимфаденопатия, аменорея, гинекомастия, гиперпролактине-мия, гиперпигментация и гипертрихоз кожи)) могут вызвать затруднения при понимании медицинских текстов [35, с. 109].

По характеру образования акронимы делятся на две группы. В первую группу относятся акронимы, которые возникли при инициальной аббревиации терминов и тем самым стали омонимами по отношению к общелитературным словам: bat - &летучая мышь& - a flying animal that looks like a mouse with wings [19, с. 38]; BAT- blunt abdominal trauma - &тупая травма живота& и т.д., в данном примере очевидна случайность совпадения звукового и буквенного состава. Ко второй группе относятся преднамеренно созданные акронимы. В этой ситауации в состав акронима входят любые фрагменты слов полного названия и появляется омоним общелитературного слова, например, RELY - Randomized Evaluation of Long term anticoagulant therapY - &рандомизированная оценка долгосрочной антикоагулянтной терапии& и т.д. [34, с. 30].

Необходимо также отметить, что среди инициальных аббревиатур есть омонимы. Об омонимии аббревиатур уместно говорить, когда обозначенные аббревиатурами понятия совершенно не связаны гиперонимо-гипонимическими отношениями. Например, FAC: 1. Full blood count - &общий анализ крови&; 2. Federal broadcasting corporation - &Федеральная радиовещательная компания&; CNS:

1. Central nervous system - &центральная нервная система&; 2. Communication, navigation and surveillance - &сигналы связи, навигации и наблюдения&; 3. Carbon nanostructures - &карбоновые наноструктуры& и т.д. Количество вариантов расшифровки может быть от двух и более, например, BPD: 1. Bipolar disorder &биполярное расстройство&; 2. Biparietal diameter - &межтеменной размер&; 3. Bronchopulmonary dysplasia - &бронхолегсчная дисплазия&; 4. borderline personality disorder - &пограничные состояния& и т.д.

Барбашева и др. подчеркивают, что особенностью полисемии и омонимии аббревиатур является то, что эти два явления иногда могут пересекаться друг с другом. К примеру, аббревиатура RBC полисемична и имеет следующие значения. RBC: 1. Red blood cell - &эритроцит&; 2. Red blood (cell) count - &подсчет эритроцитов&; 3. Red blood (cell) corpuscle - &эритроцит&. В то же время аббревиатура RBC имеет омоним RBC, который расшифровывается как risk-based concentration - &концентрации, основанные на риске& [36, с. 974].

В русской медицинской терминологии, как отмечает О.П Борисова, случаи омофонии и омографии не зафиксированы. Кроме того, по ее мнению, делить омонимы на лекс?

омонимия термин медицинская терминология английский язык русский язык татарский язык омоним homonym term medical terminology
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты