Спросить
Войти

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Автор: А.Г. Толмашов

References

1. Krylov A.N. Sobranie trudov. Nauchno-populyarnye stat&i. Biograficheskie harakteristiki. Moskva - Leningrad: Izdatel&stvo AN SSSR, 1951; T. 1, Ch. 2.
2. Dorofeev G.V. O sostavlenii ciklov vzaimosvyazannyh zadach. Matematika v shkole. 1983; № 6: 34 - 35.
3. Tokmazov G.V., Pan&kina S.I. Ispol&zovanie informacionnyh tehnologij pri issledovanii matematicheskih modelej na osnove mezhpredmetnyh svyazej. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2019; № 1 (74): 158 - 161.
4. Tokmazov G.V., Pan&kina S.I. Metodicheskie osnovy formirovaniya issledovatel&skih umenij: uchebnoe posobie. Novorossijsk: MGA imeni admirala F.F. Ushakova, 2009.
5. Tokmazov G.V., Pan&kina S.I. Matematicheskoe modelirovanie v primerah izadachah: uchebnoe posobie. Novorossijsk: GMU imeni admirala F.F. Ushakova, 2013.

Статья поступила в редакцию 21.07.20

УДК 378

Tolmashov A.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Khakass State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia),

E-mail: tolmashov_anatolii@mail.ru

CULTURAL AND LINGUISTIC ASPECTS OF USING BILINGUAL TEXTBOOKS IN PRIMARY SCHOOL MATH LESSONS. The article deals with a problem of using bilingual textbooks in mathematics in primary schools in the context of bilingualism. The problem issues are considered on the example of bilingual (in the Russian and Khakass languages) workbooks on mathematics published and tested in schools of the Republic of Khakassia for grades 1 and 2 of primary general education schools. Some aspects of preserving the language and cultural heritage of the Khakass people are touched upon. The thesis about a possible solution to this problem in the future through strengthening children&s access to the opportunity to learn the Khakass language in school education is substantiated. To do this, the researchers suggest using the tools and capabilities of the mathematical language. The article describes the experience of using bilingual workbooks in mathematics for grades 1 and 2 in schools. Parallel placement in two columns of educational material in two languages helps the general idea of the research.

А.Г. Толмашов, канд. пед. наук, доц., Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катаноеа, г. Абакан, E-mail: tolmashov_anatolii@mail.ru

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ НА УРОКАХ МАТЕМАТИКИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

В статье рассматривается проблема издания двуязычных учебных пособий по математике в национальных субъектах Российской Федерации. Проблемные вопросы рассматриваются на примере изданных и апробированных в школах Республики Хакасия двуязычных (на русском и хакасском языках) рабочих тетрадей по математике для учащихся 1 и 2 классов начальной общеобразовательной школы. Затрагиваются некоторые аспекты сохранения языка и культурного наследия хакасского народа. Обосновывается тезис о перспективе решения данной проблемы через усиление доступа детей к возможности изучать хакасский язык в школьном образовании. Для этого предлагается использовать средства и возможности математического и естественных языков двуязычных учебных пособий. Естественным представляется их обогащение региональным и этнокультурным содержанием.

Неоднозначные процессы глобализации и однополярности мироустройства в последние годы все более подвергаются обоснованной критике. Политика глобализации вызвала активное протестное движение, начало которого отмечено 1999 годом в Сиэтле. Потом были громкие массовые акции в Вашингтоне, Праге, Ницце и других городах. Сомнению подвергаются претензии Вашингтона на роль единственного гегемона в изменившемся мире, когда не только Китай, Россия, но и коллективная Европа хотят сами решать внутриполитические проблемы и строить международные отношения, развивать собственную экономику Глобальное доминирование и лидерство одного государства, которое в эпоху поздней глобализации находится в тисках острых расовых проблем, оказывали и продолжают оказывать негативное влияние на развитие и сохранение культур, традиций, языков разных народов. Эта тенденция особенно четко отразилась в псевдопрогнозе о том, что через двести лет на Земле будут в основном функционировать три языка: английский, китайский и испанский (на последнем говорит практически вся Южная Америка).

В XXI веке значительно возросла роль Российской Федерации в современном мире. Этот неоспоримый факт проявился в необходимости внесения поправок в Конституцию страны, отражающих новый статус России, неприятие однополюсной глобализации, возврат к традиционным общечеловеческим ценностям. Задачей нескольких поправок к Конституции нашего сильного суверенного государства является сохранение культурного наследия. Они призваны защищать культурную самобытность народов России, объявленной общегосударственной ценностью.

Статья 68 в новой редакции провозглашает: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык как язык государствообразующего народа, входящего в многонациональный союз равноправных народов Российской Федерации... Культура в Российской Федерации является уникальным наследием ее многонационального народа. Культура поддерживается и охраняется государством» [1, с. 17]. Очень важны положения следующей статьи 69: «Государство защищает культурную самобытность всех народов и этнических общностей Российской Федерации, гарантирует сохранение этнокультурного и языкового многообразия» [1, с. 17].

В нашу эпоху, когда Вашингтон, как локомотив глобализации, вынужден все больше замедлять ход, а Москва уверенно становится одним из центров политических сил, с неизбежностью проявляется потребность в новых типах международных экономических отношений, в формировании нового типа национальных связей между людьми. Поправки к Конституции Российской Федерации

наполняют ее национальным содержанием, усиливающим значимость культурной самобытности этносов, выражают возросшую суверенность государства. Современное образовательное пространство, характеризуемое культуросообразно-стью, признает российскую культуру, национальные традиции базовой основой учебно-воспитательного процесса. В таких реалиях поликультурное образование формирует у учащихся представления о многообразии культур в мире и России, воспитывает личность толерантную, осознающую свою этническую идентичность.

Этнокультурная направленность российского образования ориентирует образовательную политику на сохранение и развитие культуры народов страны через реализацию современных программ, технологий, методик, курсов, имеющих привязку к конкретным регионам, субъектам федерации. Успешное развитие регионального образования, этнокультурное обогащение образовательных программ, школьных учебников региональным материалом, подготовка в вузах педагогов с этнокультурной компетенцией подтверждают эффективность государственной образовательной политики, предусматривающей поддержку всех национальных культур и, в том числе, сохранение и развитие языков малочисленных этносов. С принятием поправок к Конституции страны в ходе общероссийского голосования развитие культуры, сохранение языков становятся приоритетной задачей. Понятно, что реальные и практические вопросы сохранения и развития национальной культуры, языков решаются, прежде всего, на региональном уровне.

Наше государство и до принятия поправок к Конституции страны проявляло заботу о развитии и сохранении традиционных культур и языков всех этносов. Однако некоторые просчеты в этом вопросе, допущенные в советское время, глобализационные процессы привели к тому, что в трудном положении находятся языки малочисленных народов, в том числе миноритарные тюркские языки Южной Сибири (хакасский, тувинский, алтайский, шорский и др.). Языковое законодательство Российской Федерации и ее субъектов озабочено этим, однако «несмотря на определенные позитивные изменения, степень витальности хакасского языка практически не улучшилась, продолжаются процессы укрепления пассивного билингвизма и перехода к русскому одноязычию» [2, с. 249].

Т. Г Боргоякова по результатам социолингвистического анализа приходит к выводу, что «...аалы с компактным проживанием хакасов по-прежнему остаются ресурсной базой для сохранения и расширения функций хакасского языка. Благодаря позитивным переменам в региональной политике несколько усилилось присутствие хакасского языка в этническом коммуникативном пространстве

Республики Хакасия, в частности в сферах образования, духовной культуры, СМИ...» [3, с. 13].

Какие же технологии, методы и средства имеются в научном арсенале ученых, в том числе педагогов, в решении обозначенных проблем? «Задача языкового сообщества, его активистов - ... обнаружить возможность неожиданных, нестандартных решений по «оживлению» языка. Хотя, признаем, это достаточно трудно, если «простые» носители языка не будут заинтересованы в этом.. » [4, с. 121].

Полагаем, что одним из таких «неожиданных, нестандартных решений» может быть использование в начальных классах школ Республики Хакасия двуязычных (хакасский и русский языки) учебных пособий, обогащение содержания начального образования региональным, этнокультурным материалом. Мы понимаем, что это заявка на будущее. Но именно нынешнее подрастающее поколение, получив соответствующее образование, культурно-языковые приоритеты, нравственные ориентиры, будет ответственно за процветание и могущество России в недалеком будущем. В поправках к Конституции страны в статье 67.1 говорится: «Дети являются важнейшим приоритетом государственной политики России. Государство создает условия, способствующие всестороннему духовному, нравственному, интеллектуальному и физическому развитию детей, воспитанию в них патриотизма, гражданственности и уважения к старшим.» [1, с. 3].

По данным научных исследований, в мире билингвов больше, чем моно-лингвов. Особенно их много среди национальных меньшинств. Сегодня среди хакасов есть активные билингвы с родным и русским языками, другая часть либо не владеет хакасским языком, либо имеют пассивный уровень языковой компетенции (владеют только навыками понимания и чтения). Но в любом случае двуязычные учебные пособия не являются чем-то инородным в школьных кабинетах, где классы, как правило, многонациональны и, следовательно, полиязычны. Еще раз выделим главный наш тезис - одним из векторных направлений решения проблемы сохранения языка является школьное образование. Именно учителя начальных классов, являющиеся активными носителями хакасского языка, имеют потенциальные и реальные возможности прививать осознанный интерес и уважение к родному языку и стоящей за ним культуре. И это необходимо делать как на уроках, так и во внеурочной деятельности. А затем через усвоение и принятие родного языка формировать уважительное отношение к языкам, культурам, традициям других народов региона Саяно-Алтая, прежде всего, русского народа.

Что же касается взрослых, то занятия на языковых курсах не имеют достаточной мотивации. Не так много сфер общественной жизни, социолингвистических ситуаций, требующих реализации знаний родного языка в практике социального общения, профессиональной деятельности.

О важности родного, «материнского» языка в обучении младших школьников говорил К.Д. Ушинский. Об этом, естественно, свидетельствуют и современные психолого-педагогические исследования. «Если в школе обучают на другом языке, отличном от языка ребенка, то слова, даже если ребенок знает их смысл или догадывается о нем, не мобилизуют его предшествующего опыта и не имеют мыслительных или чувственных значений. Мир слов и означаемых ими предметов, открытых в школе, оторван, таким образом, от мира предварительного и внешкольного опыта. Слова этого языка остаются знакомыми учащемуся лишь на уровне значения, но не на уровне смысла» [5, с. 154]. К сожалению, место и роль родного языка в системе образования и сейчас вызывает споры в педагогической науке и школьной практике.

Одно можно с уверенностью утверждать, что родной язык способствует успешной социализации ребенка, является основой формирования познавательных интересов, развития когнитивных психических процессов. Однако, констатируя априори прямую (положительную корреляцию) зависимость общеинтеллектуального развития ребенка от обучения на «материнском» языке, надо признать недостаточность системных исследований в этой области. Необходимы исследования как методологические, так и методические, учитывающие специфику учебных предметов.

Уместно будет привести пример изучения числительных второго десятка в школах Хакасии. Существуют не только объективные когнитивные трудности, но и языковые проблемы у детей хакасской национальности при изучении данной темы. Они связаны с различиями в знако-графической и фонетической презентации чисел в русском и хакасском языках. В русском языке запись и чтение чисел второго десятка разнятся. При записи чисел от 11 до 19 сначала пишем цифры второго разряда (десятки), затем единицы, а читаем в обратном порядке. Так, например, в числе 13 первым пишем десяток, а называем единицы (три - на -дцать). Других исключений в нумерации чисел на русском языке нет, чтение и запись разрядных чисел совпадают, например, 25 - двадцать пять. В ряде европейских языков можно найти подобный подход к образованию числительных, например, в английском, итальянском и др. В немецком языке не совпадает порядок записи и чтения чисел от 13 до 99.

В группе тюркских языков подобное явление не наблюдается, то есть порядок записи и чтения разрядных слагаемых всегда совпадает, например, 16 -он алты (он - десять, алты - шесть). Учащиеся сельской хакасской начальной школы изучают математику по русскоязычным учебникам, а дома с родными и друзьями общаются на родном языке. Поэтому при изучении нумерации чисел они могут испытывать определенный диссонанс из-за разного порядка чтения разрядных чисел на русском и хакасском языках. Хорошо, если учитель не навешает ярлык неуспевающего ученика, когда ребенок будет сбиваться при работе с числами.

По указанной причине, а также ряду других, необходимо для хакасской начальной школы создавать учебные пособия по математике, учитывающие и языковые особенности, и культурные традиции, и историческое наследие народа. Остаются пока не решенными проблемы обеспечения учебниками детей, обучающихся на родном языке в 1 и 2 классах начальной школы (нет, например, учебника по математике).

ГД. Дмитриев на основе анализа ряда школьных учебников приводит примеры слабого отражения или полного отсутствия некоторых культурных, этнических групп на страницах этих учебников, стереотипов и предубеждений по поводу отдельных культур. Он критикует подход, когда авторы учебников считают, что «рисунки или фотографии лиц другой этничности должны включаться в содержание учебников только в тех районах, где проживает данная этническая группа, а для всей России должны быть некие абстрактные изображения людей. Такой подход неверен, потому что у школьников и студентов тогда не вырабатывается представление об общей культуре, о том, что объединяет людей страны» [6, с. 56].

Можно и согласиться, и полемизировать с высказанным мнением. С одной стороны, желательно видеть на страницах учебников как можно больше лиц, представляющих разные этносы, предметы их традиционной культуры и быта. С другой стороны, есть требования к школьным учебникам, задачникам, рабочим тетрадям и др. по объему, весу, формату. Разработаны санитарные условия к оформлению учебников, полиграфическому исполнению. Существуют определенные стандарты максимального количества страниц, информационных единиц. Не стоить пытаться «объять необъятное». Более реалистичным выглядит в данном контексте издание региональных учебных пособий, которые либо содержательно поддерживают региональные учебные курсы, либо являются неким дополнительным пособием к федеральным учебникам, помогают организовать самостоятельную работу учащихся.

Нам важно следующее замечание А.С. Аскерова: «Хотя языком обучения математике в пятом классе является русский, при формировании математических понятий на первоначальном этапе необходимо учесть возможности родного языка, запас активного словаря учащихся на русском языке и использовать особую методику, представляющую интеграцию двух методик: обучение языку и обучение математике» [7, с. 101].

Осознание личностью себя как носителя определенной культуры, языка должно происходить еще в начальной школе. Первый учитель через родной язык и национальную культуру обеспечивает необходимые условия комфортного и осознанного овладения ребенком основными ценностями современной мировой культуры, уважение к людям разных этнических групп, формирование толерантности. Впрочем, в билингвальном окружении это не представляется неразрешимой проблемой.

Для обеспечения готовности специалиста начального звена образования к учебно-воспитательной работе в начальных классах с многонациональным составом учащихся, формирования его этнопедагогической культуры можно обогатить учебные планы и программы вузовской подготовки будущих педагогов спецкурсами (на примере Республики Хакасия) «Культура хакасского народа как предмет содержания образования младших школьников», «Этнорегионализация содержания начального математического образования», «Региональный аспект образования» и др.

Хотя в педагогических вузах преподаватели постоянно внушают студентам, что кроме учебника необходимо постоянно использовать дополнительный материал, в частности, имеющий региональную «окраску» и значимость, но «учителя на 90 процентов полагаются только на учебник. Проблема может усугубляться еще и в том случае, если они сами не воспринимают содержание учебника критически и конструктивно, не учат учащихся подвергать сомнению учебный материал, видеть в нем культурный дисбаланс, выявлять содержащиеся там стереотипы и предубеждения» [6, с. 171].

Проблема сохранения и развития языков национальных меньшинств в федеративном многонациональном государстве решается через развитие регионального образования. Наличие в национальных субъектах двух государственных языков гарантирует многокультурность образования. При этом основой осмысления сущности многокультурности регионального образования является принцип этнокультурной направленности российского образования. В.К. Шаповалов считает, что «этнокультурная направленность - это такая характеристики образования, которая показывает, в какой мере его цели, задачи, содержание, технологии воспитания и обучения ориентированы на развитие и социализацию личности как субъекта этноса и как гражданина многонационального государства, способного к самоопределению в условиях современной мировой цивилизации» [8, с. 63].

Это положение, экстраполируемое из теоретической области в плоскость школьного обучения, предполагает разработку новых учебно-методических пособий. В Республике Хакасия таковыми являются двуязычные рабочие тетради (на русском и хакасском языках) по математике.

Анализ теории и практики образовательной деятельности в культурологическом контексте показывает, что этнопедагогические идеи в учебно-воспитательном процессе в школе в основном реализуются в рамках конкретных образовательных областей, а не интегрированных курсов. Иногда учебной дисциплине «Математика» отказывается в реализации этнопедагогических идей; решении проблем краеведения и поликультурного образования; не признаются ее возможности в развитии и социализации личности как субъекта этноса и региона, в освоении обучающимися родного языка, культурного наследия своего народа, формировании национального самосознания и др.

Языковая проблема в преподавании математики, особенно в начальной школе, является многоаспектной. У математики есть свой искусственный, формализованный язык с соответствующим алфавитом. Поэтому двуязычные учебные пособия, учебники кроме двух естественных языков (русский, хакасский) содержат и третий - искусственный язык математики. И это детерминирует дополнительные трудности при создании двуязычных учебных пособий по математике. Необходимость создания подобных учебных пособий определяется не только проблемой сохранения хакасского языка через формирование у учащихся искреннего интереса к нему, но и его особенностью, связанной с устной и письменной математической речью. Впрочем, это тема другой статьи.

В ряде регионов Российской Федерации выпущены двуязычные учебники математики для начальных классов. Например, известный методист П.М. Эрдни-ев был автором таких учебников [9].

Оригинальный комплект двуязычных учебников математики для 1 - 4 классов (на русском и якутском языках) создан А.В. Ивановой. Ею разработаны трехуровневые программы и соответствующие этим трем уровням учебники нового поколения. Как утверждает автор, «двуязычный учебник дает возможность общаться детям в двуязычной среде, что является условием создания благоприятного климата межнациональных отношений в республиках, входящих в состав РФ. Двуязычность учебников дает возможность использовать учебник и на многоязыковой основе» [10, с. 39].

По заказу Министерства образования Республики Хакасия под нашим научным руководством группой учителей подготовлены и изданы в 2010 году рабочие тетради по математике для 1-го класса [11], в 2011 году для 2-го класса [12]. Позднее они были переизданы. Рабочие тетради по математике прошли успешное экспериментальное применение в школах нашей республики.

При создании рабочих тетрадей авторы ориентировались на образовательные модели и соответствующие УМК по математике, которым отдают предпочтение администрации тех школ, в которых хакасский язык является языком обучения (Школа России, Начальная школа XXI века).

Известна народная мудрость, что все познается в сравнении. Также психологи говорят о лучшем усвоении разных учебных материалов, изучаемых параллельно, в сопоставлении. Эти положения говорят об определенном преимуществе билингвов в учебе. Поэтому двуязычные учебные пособия, в частности рабочие тетради по математике, помогут реализовать потенциальные возможности раскрытия этих преимуществ. Компетентный учитель, используя двуязычные учебные пособия, учебники хакасского языка, детскую литературу на родном

Библиографический список

языке способствует осознанию ребенком себя субъектом этноса, носителем языка, являющегося основой национальной культуры.

Расположение учебного материала на русском и хакасском языках в двух параллельных столбцах достаточно удачно как для зрительного восприятия, так и для выбора учеником предпочтительного на данный момент языка изучения. В условиях билингвальной языковой практики ребенку не надо обязательно переводить учебный материал с одного языка на другой, чтобы понять его суть. При этом он невольно видит этот же фрагмент текста на том языке, которым владеет хуже. Ученик выбирает либо русскоязычный текст с правого столбца, либо на хакасском языке с левого столбца. Однако к концу начального образования приоритет в изучении математики должен быть отдан русскому языку.

Двуязычные рабочие тетради по математике содержат много регионального и этнокультурного материала, который облечен в задачную форму. Младшие школьники знакомятся с историей, географией, экономикой региона, культурой и народными традициями в числовом «обрамлении». Это формирует интерес к изучению математики, помогает осознать необходимость овладения математическими знаниями, придает им практическую направленность. Кроме этого представляется реальная возможность воспитания с начальной школы чувства патриотизма, любви к своей малой родине.

Весь иллюстративный ряд двуязычных рабочих тетрадей по математике является оригинальным. Часть из них не просто иллюстрации к учебному материалу, а занимательные задания в форме рисунков. Их с обязательной этнокультурной привязкой к нашему региону выполнили студенты университета.

Приведем несколько заданий из рабочей тетради для второго класса.

- Вычисли значения числовых выражений, и ты узнаешь названия районных центров Республики Хакасия (даны числовые выражения и таблица с буквами для их значений) [12, с. 20].

- Выполни арифметические действия, и ты узнаешь фамилию хакасского поэта и название его стихотворения [12, с. 26].

- Группа туристов состоит из 18 человек. Они говорят по-русски и по-хакасски. 3 человека говорят только по-русски, 2 человека - только по-хакасски. Сколько человек говорят на двух языках? [12, с. 29].

Таким образом, школа в сотрудничестве с семьей могут и должны заложить в ребенке основу его успешности в виде активного билингвизма с родным и русским языками. Ученик, осознавая себя субъектом этноса, должен стать гражданином отчизны, патриотом, толерантным и уважающим людей разных национальностей и конфессий. Двуязычные рабочие тетради переизданы, показали свою эффективность в учебном процессе, вызвали интерес у педагогов, родителей. Сейчас в планах заинтересованных организаций их переиздание. Надо планировать их продолжение для 3 и 4 классов начальной школы. Иначе это будет паллиативом в решении тех задач регионального начального образования, на которые было призвано дать ответ разработанное учебное пособие.

1. Поправки к Конституции: почему это важно. Кемерово: Вектор-принт, 2020.
2. Боргоякова Т. Г Социолингвистические процессы в республиках Южной Сибири. Абакан: Издательство ХГУ имени Н.Ф. Катанова, 2002.
3. Боргоякова Т.Г, Гусейнова А.В. Статус и функционирование тюркских языков Южной Сибири. Абакан: Издательство ХГУ имени Н.Ф. Катанова, 2017.
4. Каксин А.Д. Хакасы: культурные традиции и их трансформация (конец ХХ - начало ХХ1 в.). Абакан: Хакасское книжное издательство, 2013.
5. Боргояков С.А., Боргоякова Т.Н. Некоторые проблемы развития национального школьного образования. ЕжегодникИСАТ. Абакан: Издательство ХГУ имени Н.Ф. Катанова, 1998; Выпуск II: 150 - 160.
6. Дмитриев ГД. Многокультурное образование. Москва: Народное образование, 1999.
7. Аскеров А.С. Формирование математических понятий в V - IX классах с учетом особенностей дагестанской национальной школы. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Махачкала, 1999.
8. Шаповалов В.К. Этнокультурная направленность российского образования. Москва, 1997.
9. Церенова А.Б. Билингвизм на уроках математики в начальной школе. Элиста: Джагар, 2000.
10. Иванова А.В. Организационно-методическое обеспечение математического образования в региональных условиях Севера: учебное пособие. Якутск: Издательство Якутского университета, 1996.
11. Математика. Рабочая тетрадь. Для учащихся 1-го класса общеобразовательной школы: в 2 частях. Составитель А.Г Толмашов. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2010.
12. Математика. Рабочая тетрадь. Для учащихся 2-го класса общеобразовательной школы: в 2 частях. Составитель А.Г Толмашов. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2011.

References

1. Popravki k Konstitucii: pochemu &eto vazhno. Kemerovo: Vektor-print, 2020.
2. Borgoyakova T.G. Sociolingvisticheskie processy vrespublikah Yuzhnoj Sibiri. Abakan: Izdatel&stvo HGU imeni N.F. Katanova, 2002.
3. Borgoyakova T.G., Gusejnova A.V. Status i funkcionirovanie tyurkskih yazykov Yuzhnoj Sibiri. Abakan: Izdatel&stvo HGU imeni N.F. Katanova, 2017.
4. Kaksin A.D. Hakasy: kul&turnye tradicii iih transformaciya (konec ХХ - nachalo ХХ1 v.). Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel&stvo, 2013.
5. Borgoyakov S.A., Borgoyakova T.N. Nekotorye problemy razvitiya nacional&nogo shkol&nogo obrazovaniya. Ezhegodnik ISAT. Abakan: Izdatel&stvo HGU imeni N.F. Katanova, 1998; Vypusk II: 150 - 160.
6. Dmitriev G.D. Mnogokul&turnoe obrazovanie. Moskva: Narodnoe obrazovanie, 1999.
7. Askerov A.S. Formirovanie matematicheskih ponyatij v V - IX klassah s uchetom osobennostej dagestanskoj nacional&noj shkoly. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Mahachkala, 1999.
8. Shapovalov V.K. &Etnokul&turnaya napravlennost rossijskogo obrazovaniya. Moskva, 1997.
9. Cerenova A.B. Bilingvizm na urokah matematiki v nachal&noj shkole. &Elista: Dzhagar, 2000.
10. Ivanova A.V. Organizacionno-metodicheskoe obespechenie matematicheskogo obrazovaniya v regional&nyh usloviyah Severa: uchebnoe posobie. Yakutsk: Izdatel&stvo Yakutskogo universiteta, 1996.
11. Matematika. Rabochaya tetrad&. Dlya uchaschihsya 1-go klassa obscheobrazovateinojshkoly: v 2 chastyah. Sostavitel& A.G. Tolmashov. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel&stvo, 2010.
12. Matematika. Rabochaya tetrad&. Dlya uchaschihsya 2-go klassa obscheobrazovateinoj shkoly: v 2 chastyah. Sostavitel& A.G. Tolmashov. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel&stvo, 2011.

Статья поступила в редакцию 07.07.20

билингвизм родной язык культура двуязычное учебное пособие рабочая тетрадь по математике bilingualism native language culture bilingual study guide math workbook
Другие работы в данной теме:
Контакты
Обратная связь
support@uchimsya.com
Учимся
Общая информация
Разделы
Тесты